DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 7.07.2010 17:04 
Subject: Обменяться актом приемки-передачи оказанных услуг
Добрый вечер, уважаемые коллеги

в маленькой фразе два вопроса:

1) правильно ли передает предложенный вариант смысл слова "обменяться"
2) какой будет правильный предлог в переводе для "оказанных услуг"?

Стороны обязаны обменяться подписанным с обеих сторон Актом приема-передачи оказанных услуг не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента окончания оказания Услуг.

Die Parteien sind verpflichtet, den von den beiden Parteien unterzeichneten Übergabe- und Übernahmeprotokoll für die erbrachten Leistungen spätestens in 5 (fünf) Arbeitstage nach der Beendigung der Leistungserbringung einander vorzulegen.

спасибо заранее

 Эсмеральда

link 7.07.2010 18:06 
1. ...gegenseitig vorzulegen.
2. ... das Protokoll
3. .. über die erbrachten Leistungen

 tigeorvip6

link 7.07.2010 18:11 
спасибо большое!

 Эсмеральда

link 7.07.2010 18:20 
Всегда пожалуйста!
Еще одна маленькая поправка "... nach Vollbringung der Leistungen"

 Saschok

link 7.07.2010 18:24 
Еще одна маленькая поправка "... nach Vollbringung der Leistungen"

nach Leistungserbringung

 Ingener

link 7.07.2010 19:11 
1. Акт приема-сдачи оформляют в двух или более (по числу участников контракта) экземплярах, потом каждая сторона подписывает все экземпляры. Подписанные экземпляры (желательно одновременно) отправляются каждой из сторон в адрес другой стороны. Особо подчеркивать здесь факт обмена не надо. Достаточно указать, что акт подписывается всеми сторонами и каждая сторона получает один экземпляр с подписями всех участников. Поэтому в предложении
"Стороны обязаны обменяться подписанным с обеих сторон Актом приема-передачи оказанных услуг не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента окончания оказания Услуг."
уже заложена логическая глупость: обмениваться можно только актом, который в момент обмена подписан только одной стороной или экземпляр, в котором отсутствует подпись той стороны, которая получает от остальных экземпляр акта без своей подписи.
В моих документах я называю акт приема-сдачи работ как Abschlußakt oder Abschlußprotokol.
2. die erbrachten Leistungen - хорошо.

 Эсмеральда

link 7.07.2010 22:04 

Никогда нигде не встречался еще вариант Abschlußprotokoll...
Общепринятые: Аbnahme /Übernahme/Übergabe-Protokoll...

Даже если в оригинале текста "заложена глупость" переводчик обязан её перевести без изменения на "умность".

 Ingener

link 8.07.2010 10:39 
Именно поэтому я и трачу мое рабочее время на переписывание полученных от переводчиков "законченных и проверенных" переводов технической документации по безопасным системам противоаварийной защиты :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo