|
link 7.07.2010 17:04 |
Subject: Обменяться актом приемки-передачи оказанных услуг Добрый вечер, уважаемые коллегив маленькой фразе два вопроса: 1) правильно ли передает предложенный вариант смысл слова "обменяться" Стороны обязаны обменяться подписанным с обеих сторон Актом приема-передачи оказанных услуг не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента окончания оказания Услуг. Die Parteien sind verpflichtet, den von den beiden Parteien unterzeichneten Übergabe- und Übernahmeprotokoll für die erbrachten Leistungen spätestens in 5 (fünf) Arbeitstage nach der Beendigung der Leistungserbringung einander vorzulegen. спасибо заранее |
|
link 7.07.2010 18:06 |
1. ...gegenseitig vorzulegen. 2. ... das Protokoll 3. .. über die erbrachten Leistungen |
|
link 7.07.2010 18:11 |
спасибо большое! |
|
link 7.07.2010 18:20 |
Всегда пожалуйста! Еще одна маленькая поправка "... nach Vollbringung der Leistungen" |
Еще одна маленькая поправка "... nach Vollbringung der Leistungen" nach Leistungserbringung |
1. Акт приема-сдачи оформляют в двух или более (по числу участников контракта) экземплярах, потом каждая сторона подписывает все экземпляры. Подписанные экземпляры (желательно одновременно) отправляются каждой из сторон в адрес другой стороны. Особо подчеркивать здесь факт обмена не надо. Достаточно указать, что акт подписывается всеми сторонами и каждая сторона получает один экземпляр с подписями всех участников. Поэтому в предложении "Стороны обязаны обменяться подписанным с обеих сторон Актом приема-передачи оказанных услуг не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с момента окончания оказания Услуг." уже заложена логическая глупость: обмениваться можно только актом, который в момент обмена подписан только одной стороной или экземпляр, в котором отсутствует подпись той стороны, которая получает от остальных экземпляр акта без своей подписи. В моих документах я называю акт приема-сдачи работ как Abschlußakt oder Abschlußprotokol. 2. die erbrachten Leistungen - хорошо. |
|
link 7.07.2010 22:04 |
Никогда нигде не встречался еще вариант Abschlußprotokoll... Общепринятые: Аbnahme /Übernahme/Übergabe-Protokoll... Даже если в оригинале текста "заложена глупость" переводчик обязан её перевести без изменения на "умность". |
Именно поэтому я и трачу мое рабочее время на переписывание полученных от переводчиков "законченных и проверенных" переводов технической документации по безопасным системам противоаварийной защиты :-( |
You need to be logged in to post in the forum |