DictionaryForumContacts

 katja_kis

link 7.07.2010 15:30 
Subject: Einrichte-Assistent polygr.
Дорогие коллеги!

Подойдет ли, по вашему мнению, в этом контексте перевод "Ассистент наладки"?
И соответственно, далее по тексту - "наладка заказа" и "наладочное изображение"?

Контекст следующий:

Einrichte-Assistent
Das Einrichten eines neuen Auftrages wird durch den Menü-Punkt Datei | Neues Design aktiviert.
Nach dem Übernehmen der Auftragsdaten wird ein neues Bild von der Kamera geladen. Dieses
Bild wird als Einrichtebild bezeichnet. Es wird vom System gespeichert und kann später
über den Menüpunkt Ansicht | Einrichtebild anzeigen jederzeit auf dem Bedienmonitor dargestellt
werden.
Dann führt der Einrichte-Assistent nacheinander durch die verschiedenen Bedienschritte:
Auftragsdaten eingeben
Einrichtebild(er) laden
Inspektionsbereich festlegen
Nutzenkontur festlegen
Positionierfenster setzen
Toleranzen festlegen
Parameter für Modus Lernen und Inspektion

Заранее спасибо

 Ульрих

link 7.07.2010 15:44 
ассистент или помощник подготовки / наладки, Einrichtebild возможно пробное изображение..
надо короче вникать..

 katja_kis

link 8.07.2010 11:17 
Cпасибо большое, Ульрих!
(Отвечаю с запозданием, потому что ответы перестали приходить на мейл...)

 Queerguy

link 8.07.2010 11:20 
в русскоязычных приложениях офисного пакета MS это дело (Assistent) обычно называют "мастер"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo