DictionaryForumContacts

 JuliaCh

link 7.07.2010 10:13 
Subject: переводчик высшей категории
Подскажите, пожалуйста, есть ли соответствие данному словосочетанию в нем. языке?
Заранее благодарна за помощь
Прежде всего непонятно, что это значит по-русски. Напоминает дискуссию об аттестации переводчиков в Союзе переводчиков России.

 Vladim

link 7.07.2010 10:46 
Всего одна ссылка:

Sprachmittler höchster Kategorie – Simultandolmetscher für Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch. Referenzen: Minister, stellvertretende Minister der ...
english-russian-english.ru/.../sprachmittler_bentsianow.html

 Erdferkel

link 7.07.2010 10:50 
...гречневая каша сама себя хвалит
Как будто эту высшую категорию кто-то присваивает

 JuliaCh

link 7.07.2010 11:18 
Спасибо за участие

 Ульрих

link 7.07.2010 11:35 
я думаю, здесь речь идет не столько о квалификации, сколько о должности, типа специалист, главный специалист...
своя иерархия..
Ульрих, то, о чём Вы говорите, действительно существовало в издательстве «Прогресс». Также может встретиться, по-видимому, в советских дипломах о повышении квалификации. Тогда, никуда не денешься, надо как-то переводить.

 Ульрих

link 7.07.2010 11:46 
я думаю, такое может существовать и на любой фирме, где есть переводчики..

 Эсмеральда

link 7.07.2010 12:11 
Может быть, Вам подойдет Top-Übersetzer ?

 Rattenfänger

link 7.07.2010 12:17 
Эсмеральда, не вводите человека в заблуждение. Топ - это не немецкое слово.

 _MarS_

link 7.07.2010 12:25 
"Прежде всего непонятно, что это значит по-русски".
Полагаю, тут надо отталкиваться от качества, которое обеспечивает данный переводчик.

"В качестве переводчика, мы предоставим специалиста высшей категории, который кроме владения иностранным языком, близко знаком с тематикой перевода".

А вот что нагуглилось по поводу "перевода высшего качества":

"Данный тип перевода обязательно включает в себя минимум три стадии работы над текстом: перевод, выполняемый переводчиком высшей категории, редактирование научным и литературным редактором/корректором.

Перевод высшего качества необходим для материалов, которые будут представлены широкой аудитории или определяют лицо компании на рынке, например, маркетинговые материалы, тексты веб-сайта, пресс-релизы и др. Также обязательно использовать данный тип для перевода технической документации, когда необходимо использовать правильную терминологию, стандарты и нормы, принятые в этой тематической области. Одним из главных требований для переводов высшего качества является единообразие терминологии и стиля, используемых во всех материалах заказчика. Для этого у нас накапливаются базы Translation Memory по необходимым тематикам, а также перед началом работы вместе с клиентом составляется специализированный глоссарий.
http://translation.all-biz.info/

 JuliaCh

link 7.07.2010 12:27 
Еще раз спасибо за ссылки и идеи

 Эсмеральда

link 7.07.2010 12:35 
В нашем (еще советском) бюро переводов регулярно проводились т. наз. аттестации и переводчикам присваивались высшая и др. категории, с соотв. занесением в трудовую книжку и надбавкой к зарплате.
Неужели никто уже не помнит об этом ? :))
Если говорить о высшей категории в этом случае, то можно, наверное использовать такой вариант: "mit Einstufung in die höchste Tarifgruppe"

 JuliaCh

link 7.07.2010 12:56 
Скорее всего, это и имеется ввиду

 Michael765

link 7.07.2010 13:24 
Может быть кого то огорчу, но в Германии российская аттестация по своей ценности, говоря математическим языком, стремится к нулю. Вот если это будет подтверждено компетентным германским органом - тогда другое дело. Не следует забывать, что кроме понятия "признания", например диплома, существует и понятие "соответствия" принятым в Германии степеням и т.д.

 Miyer

link 7.07.2010 13:49 
hochqualifizierter (hochkarätiger) Übersetzer ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo