Subject: переводчик высшей категории Подскажите, пожалуйста, есть ли соответствие данному словосочетанию в нем. языке?Заранее благодарна за помощь |
|
link 7.07.2010 10:35 |
Прежде всего непонятно, что это значит по-русски. Напоминает дискуссию об аттестации переводчиков в Союзе переводчиков России. |
Всего одна ссылка: Sprachmittler höchster Kategorie – Simultandolmetscher für Deutsch - Russisch und Russisch - Deutsch. Referenzen: Minister, stellvertretende Minister der ... |
...гречневая каша сама себя хвалит Как будто эту высшую категорию кто-то присваивает |
Спасибо за участие |
я думаю, здесь речь идет не столько о квалификации, сколько о должности, типа специалист, главный специалист... своя иерархия.. |
|
link 7.07.2010 11:43 |
Ульрих, то, о чём Вы говорите, действительно существовало в издательстве «Прогресс». Также может встретиться, по-видимому, в советских дипломах о повышении квалификации. Тогда, никуда не денешься, надо как-то переводить. |
я думаю, такое может существовать и на любой фирме, где есть переводчики.. |
|
link 7.07.2010 12:11 |
Может быть, Вам подойдет Top-Übersetzer ? |
|
link 7.07.2010 12:17 |
Эсмеральда, не вводите человека в заблуждение. Топ - это не немецкое слово. |
"Прежде всего непонятно, что это значит по-русски". Полагаю, тут надо отталкиваться от качества, которое обеспечивает данный переводчик. "В качестве переводчика, мы предоставим специалиста высшей категории, который кроме владения иностранным языком, близко знаком с тематикой перевода". А вот что нагуглилось по поводу "перевода высшего качества": "Данный тип перевода обязательно включает в себя минимум три стадии работы над текстом: перевод, выполняемый переводчиком высшей категории, редактирование научным и литературным редактором/корректором. Перевод высшего качества необходим для материалов, которые будут представлены широкой аудитории или определяют лицо компании на рынке, например, маркетинговые материалы, тексты веб-сайта, пресс-релизы и др. Также обязательно использовать данный тип для перевода технической документации, когда необходимо использовать правильную терминологию, стандарты и нормы, принятые в этой тематической области. Одним из главных требований для переводов высшего качества является единообразие терминологии и стиля, используемых во всех материалах заказчика. Для этого у нас накапливаются базы Translation Memory по необходимым тематикам, а также перед началом работы вместе с клиентом составляется специализированный глоссарий. |
Еще раз спасибо за ссылки и идеи |
|
link 7.07.2010 12:35 |
В нашем (еще советском) бюро переводов регулярно проводились т. наз. аттестации и переводчикам присваивались высшая и др. категории, с соотв. занесением в трудовую книжку и надбавкой к зарплате. Неужели никто уже не помнит об этом ? :)) Если говорить о высшей категории в этом случае, то можно, наверное использовать такой вариант: "mit Einstufung in die höchste Tarifgruppe" |
Скорее всего, это и имеется ввиду |
|
link 7.07.2010 13:24 |
Может быть кого то огорчу, но в Германии российская аттестация по своей ценности, говоря математическим языком, стремится к нулю. Вот если это будет подтверждено компетентным германским органом - тогда другое дело. Не следует забывать, что кроме понятия "признания", например диплома, существует и понятие "соответствия" принятым в Германии степеням и т.д. |
hochqualifizierter (hochkarätiger) Übersetzer ? |
You need to be logged in to post in the forum |