Subject: Taupunkttemperatur Пожалуйста, помогите перевести!Слово встречается в следующем контексте: Die Beschichtungsarbeiten dürfen nur durchgeführt werden wenn die Oberflächentemperatur mind. 3°C über der Taupunkttemperatur der Luft liegt. Правильно ли я понимаю? Работы по покрытию можно производить только в том случае, если температура поверхности превышает как минимум на 3 °C точку росы (воздуха)? Можно выкинуть слово "воздуха"? иначе не звучит как-то... |
если написать "окружающего воздуха", не будет выглядеть "как-то...", но думаю, что нельзя опускать. |
Taupunkttemperatur der Luft = точка росы воздуха Слово "воздуха" должно быть обязательно! Температура поверхности должна превышать точку росы воздуха не менее на 3°С. http://www.replay.ru/portfolio/site/mir/specificat... Beschichtungsarbeiten dürfen nur durchgeführt werden wenn die Oberflächentemperatur mind. 3°C über der Taupunkttemperatur der Luft liegt. |
а "точка росы" здесь вообще уместна? г-н Коркунов предлагает "температуру конденсации"...? |
в принципе это одно и то же Vaillant:Молдова - Вопросы и ответы Точка росы (температура конденсации) для природного газа выше, чем для жидкого топлива, что означает, что использование эффекта конденсации для жидкого ... www.vaillant.md/go.jsp?menu=1000&main_field=1420 зависит от того, что заказчик предпочитает |
Dew point Точка росы - температура, до которой должен охладиться воздух при заданном давлении, чтобы содержащийся в нем водяной пар достиг состояния насыщения и начал конденсироваться. При относительной влажности 100% фактическая температура воздуха и точка росы совпадают. Магистрская работа |
рискуя быть назойливым, вот что говорит по этому поводу Лео: temperature of dew point [tech.] - die Taupunkttemperatur но по моему здесь тавтология, поскольку точка росы уже включает слово "температура" |
Paul, spasibo za vcherashnie otveti! prinyala k svedeniyu :) I sovsem Vi ne nazoiliviy... |
You need to be logged in to post in the forum |