Subject: Mit diesem Blick auf das Ganze relig. Помогите, пожалуйста, перевести предложение:Mit diesem Blick auf das Ganze erschließt Joseph Ratzinger Christus als Grund und Mitte jedes Nachdenkens über Liturgie. Фраза "Mit diesem Blick auf das Ganze " меня окончательно застопорила...(((( Вот весь пассаж: In der Feier des Gottesdienstes geht es um unser Verständnis Gottes und der Welt, um unser Verhältnis zu Christus, zur Kirche und zu uns selbst. Mit diesem Blick auf das Ganze erschließt Joseph Ratzinger Christus als Grund und Mitte jedes Nachdenkens über Liturgie. Anregend für alle, die Liturgie tiefer verstehen und mitfeiern wollen. |
т.е. "In der Feier des Gottesdienstes geht es um unser Verständnis Gottes und der Welt, um unser Verhältnis zu Christus, zur Kirche und zu uns selbst" - так видится литургия Joseph'у Ratzinger'у? Если да, то: Этот объемлющий подход позволяет Йозефу Ратцингеру признать Христа средоточием и основанием любого размышления, посвященного литургии. |
Вариант: Рассматривая все эти грани богослужения как части единого целого, Й.Р. видит в основе и в центре всех раздумий о литургии... |
Вот что получилось у меня, правда без "Mit diesem Blick auf das Ganze" : Відправа Богослужіння засвідчує наше розуміння Господа і світу, наше ставлення до Ісуса Христа, до Церкви і до нас самих. Йосиф Рацінґер ставить Христа в основі та у центрі всіх роздумів про Літургію. Книга буде цікавою для всіх, хто бажає краще зрозуміти Святу Літургію і розділити разом радість цього свята. И ещё: |
Очень хотелось бы услышать Вашу критику и исправить ошибки ))) |
Слить Ф. и ЭФ в один флакон и перемешать (сорри, на украинском последний раз размовляла, когда мне было 12 лет :-): Исходя из такого всеобъемлющего подхода, Й.Р. ставит Христа... |
Тем, как отправляется литургия, решается судьба... |
а мне кажется, что у аскера правильно: отношение к литургии. по крайней мере, приведенный контекст подтверждает это. |
Erdferkel, "Слить Ф. и ЭФ в один флакон и перемешать ", что это значит?))) |
Здесь вроде немного практический оттенок: wie gehst du damit um? - как ты с этим обращаешься? если просто "отношение" - то м.б. и теоретическое. Мне трудно судить, какой оттенок у "ставлення"? nromaniv - это значит, что взяты куски из наших предложений и слеплены в одно целое :-) |
кас. "какой оттенок у "ставлення"?" - такой же, как у отношения. Тогда небольшая поправка к варианту от 14:56 "Порядок отправления литургии определяет судьбу" |
спасибо) |
а здесь я правильно поняла? Хотя думаю что нет))) Sie hat darum allerorten die Musik zu Hilfe gerufen, das Singen und die Stimmen der Schöpfung im Klang der Instrumente. Контекст: |
Так будет нормально? Зважаючи на всеосяжність такого підходу, Йосиф Рацінґер ставить Христа в основі та у центрі всіх роздумів про Літургію. |
призвала себе НА помощь :) allerorten пропустили. Как вы перевели Rede? Беседа? типа: |
кас. "Так будет нормально?" - не совсем тот смысл, что в оригинале. |
Я неуверена, но может быть что-то в этом роде... Богослужение - это подпевание той песни, которую поёт все вокруг?... |
кас. Mit diesem Blick auf das Ganze может "Из перспективы такого подхода Й. Р. ставит ... |
Богослужение - это присоединение к хору голосов всех вещей. кас. "Из перспективы..." - потеряли auf das Ganze. |
Спасибо огромное за Вашу помощь)))) |
Можно еще чуть-чуть предложить? Поэтому она повсюду призвала себе на помощь музыку, пение и голоса мироздания в звуках музыкальных инструментов. Ибо не один лишь человек хвалит Господа. Богослужение - это присоединение к славословию Бога, исходящему от всего сущего. |
Великолепно))) |
А можно ещё вопрос? Не могу понять смысл фразы «die Frage nach dem unterscheidend Christlichen»… Контекст следующий: Im Grunde sind wir damit wieder an dem Punkt angelangt, an dem sich einst die Wege zwischen Arius und der Großkirche trennten; es geht um die Frage nach dem unterscheidend Christlichen und zugleich um die Frage nach derWahrheitsfähigkeit des Menschen. |
вопрос об отличающей черте христианства?.. |
еще накопалось: "Das praktisches Unterscheidungskriterium für authentische christliches Leben bestünde in der offenen Weite." http://www.zenit.org/rssgerman-20614 если бы знать, где Кюнга нарыть... |
вот нашлось: "Истина Триединства Божия составляет отличительное достояние христианства." http://lib.eparhia-saratov.ru/books/01a/al-dr_mileant/god/4.html в сочетании с упоминаемым у Вас арианством - может прокатит? или "отличительная суть христианства"? имхо должен быть какой-то устоявшийся термин - ведь Кюнга перевели... |
Может "отличительные вероположения христианства"? |
Возвращаюсь к вопросу о "um die Frage nach dem unterscheidend Christlichen" - можна ли это перевести как "отличительные вероположения христианства"? Заранее спасобо!)) |
You need to be logged in to post in the forum |