DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 1.07.2010 11:27 
Subject: Mit diesem Blick auf das Ganze relig.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
Mit diesem Blick auf das Ganze erschließt Joseph Ratzinger Christus als Grund und Mitte jedes Nachdenkens über Liturgie.
Фраза "Mit diesem Blick auf das Ganze " меня окончательно застопорила...((((
Вот весь пассаж:
In der Feier des Gottesdienstes geht es um unser Verständnis Gottes und der Welt, um unser Verhältnis zu Christus, zur Kirche und zu uns selbst. Mit diesem Blick auf das Ganze erschließt Joseph Ratzinger Christus als Grund und Mitte jedes Nachdenkens über Liturgie. Anregend für alle, die Liturgie tiefer verstehen und mitfeiern wollen.

 Franky

link 1.07.2010 11:33 
т.е. "In der Feier des Gottesdienstes geht es um unser Verständnis Gottes und der Welt, um unser Verhältnis zu Christus, zur Kirche und zu uns selbst" - так видится литургия Joseph'у Ratzinger'у? Если да, то:

Этот объемлющий подход позволяет Йозефу Ратцингеру признать Христа средоточием и основанием любого размышления, посвященного литургии.

 Erdferkel

link 1.07.2010 11:35 
Вариант:
Рассматривая все эти грани богослужения как части единого целого, Й.Р. видит в основе и в центре всех раздумий о литургии...

 nromaniv

link 1.07.2010 11:39 
Вот что получилось у меня, правда без "Mit diesem Blick auf das Ganze" :

Відправа Богослужіння засвідчує наше розуміння Господа і світу, наше ставлення до Ісуса Христа, до Церкви і до нас самих. Йосиф Рацінґер ставить Христа в основі та у центрі всіх роздумів про Літургію. Книга буде цікавою для всіх, хто бажає краще зрозуміти Святу Літургію і розділити разом радість цього свята.

И ещё:
„Im Umgang mit der Liturgie entscheidet sich das Geschick von Glaube und Kirche.“
«Ставлення до Літургії визначає долю (християнської) віри і церкви.»

 nromaniv

link 1.07.2010 11:41 
Очень хотелось бы услышать Вашу критику и исправить ошибки )))

 Erdferkel

link 1.07.2010 11:54 
Слить Ф. и ЭФ в один флакон и перемешать (сорри, на украинском последний раз размовляла, когда мне было 12 лет :-):
Исходя из такого всеобъемлющего подхода, Й.Р. ставит Христа...

 Erdferkel

link 1.07.2010 11:56 
Тем, как отправляется литургия, решается судьба...

 Franky

link 1.07.2010 12:01 
а мне кажется, что у аскера правильно: отношение к литургии. по крайней мере, приведенный контекст подтверждает это.

 nromaniv

link 1.07.2010 12:18 
Erdferkel,
"Слить Ф. и ЭФ в один флакон и перемешать ",
что это значит?)))

 Erdferkel

link 1.07.2010 12:20 
Здесь вроде немного практический оттенок:
wie gehst du damit um? - как ты с этим обращаешься?
если просто "отношение" - то м.б. и теоретическое. Мне трудно судить, какой оттенок у "ставлення"?
nromaniv - это значит, что взяты куски из наших предложений и слеплены в одно целое :-)

 Franky

link 1.07.2010 12:26 
кас. "какой оттенок у "ставлення"?" - такой же, как у отношения.
Тогда небольшая поправка к варианту от 14:56
"Порядок отправления литургии определяет судьбу"

 nromaniv

link 1.07.2010 12:28 
спасибо)

 nromaniv

link 1.07.2010 12:30 
а здесь я правильно поняла? Хотя думаю что нет)))

Sie hat darum allerorten die Musik zu Hilfe gerufen, das Singen und die Stimmen der Schöpfung im Klang der Instrumente.
Поэтому она призвала себе в помощь музыку, пение и голоса разных созданий рождаемые звуком инструментов…

Контекст:
Rede mit Gott überschreitet die Grenzen menschlichen Sprechens. Sie hat darum allerorten die Musik zu Hilfe gerufen, das Singen und die Stimmen der Schöpfung im Klang der Instrumente. Denn zum Gotteslob gehört der Mensch nicht allein. Gottesdienst ist einstimmen in das, wovon alle Dinge reden.

 nromaniv

link 1.07.2010 12:38 
Так будет нормально?
Зважаючи на всеосяжність такого підходу, Йосиф Рацінґер ставить Христа в основі та у центрі всіх роздумів про Літургію.

 Franky

link 1.07.2010 12:42 
призвала себе НА помощь :)
allerorten пропустили. Как вы перевели Rede? Беседа?

типа:
Оттого повсеместно обращается она за помощью к музыке, этому пению и голосам творений Божьих в инструментальном исполнении.

 Franky

link 1.07.2010 12:43 
кас. "Так будет нормально?" - не совсем тот смысл, что в оригинале.

 nromaniv

link 1.07.2010 12:56 
Я неуверена, но может быть что-то в этом роде...
Богослужение - это подпевание той песни, которую поёт все вокруг?...

 nromaniv

link 1.07.2010 13:00 
кас. Mit diesem Blick auf das Ganze
может
"Из перспективы такого подхода Й. Р. ставит ...

 Franky

link 1.07.2010 13:13 
Богослужение - это присоединение к хору голосов всех вещей.

кас. "Из перспективы..." - потеряли auf das Ganze.

 nromaniv

link 1.07.2010 13:27 
Спасибо огромное за Вашу помощь))))

 Erdferkel

link 1.07.2010 13:46 
Можно еще чуть-чуть предложить?
Поэтому она повсюду призвала себе на помощь музыку, пение и голоса мироздания в звуках музыкальных инструментов. Ибо не один лишь человек хвалит Господа. Богослужение - это присоединение к славословию Бога, исходящему от всего сущего.

 nromaniv

link 1.07.2010 14:31 
Великолепно)))

 nromaniv

link 1.07.2010 14:54 
А можно ещё вопрос? Не могу понять смысл фразы «die Frage nach dem unterscheidend Christlichen»…
Контекст следующий:
Im Grunde sind wir damit wieder an dem Punkt angelangt, an dem sich einst die Wege zwischen Arius und der Großkirche trennten; es geht um die Frage nach dem unterscheidend Christlichen und zugleich um die Frage nach derWahrheitsfähigkeit des Menschen.

 Erdferkel

link 1.07.2010 14:56 

 nromaniv

link 1.07.2010 15:21 
вопрос об отличающей черте христианства?..

 Erdferkel

link 1.07.2010 15:46 
еще накопалось:
"Das praktisches Unterscheidungskriterium für authentische christliches Leben bestünde in der offenen Weite."
http://www.zenit.org/rssgerman-20614
если бы знать, где Кюнга нарыть...

 Erdferkel

link 1.07.2010 15:52 

 Erdferkel

link 1.07.2010 16:39 
вот нашлось:
"Истина Триединства Божия составляет отличительное достояние христианства."
http://lib.eparhia-saratov.ru/books/01a/al-dr_mileant/god/4.html
в сочетании с упоминаемым у Вас арианством - может прокатит?
или "отличительная суть христианства"?
имхо должен быть какой-то устоявшийся термин - ведь Кюнга перевели...

 nromaniv

link 1.07.2010 17:00 
Может "отличительные вероположения христианства"?

 nromaniv

link 2.07.2010 6:55 
Возвращаюсь к вопросу о "um die Frage nach dem unterscheidend Christlichen" - можна ли это перевести как "отличительные вероположения христианства"?
Заранее спасобо!))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo