|
link 1.07.2010 10:33 |
Subject: bei sonstiger Ungültigkeit Die Kündigung muss in schriftlicher Form per Einschreiben erfolgen, bei sonstiger Ungültigkeit...., иначе (расторжение) будет недействительным? правильно я понимаю? |
я тоже так понимаю (=sonst ungültig) |
мой вариант: если другие способы расторжения не имеют действительную силу |
|
link 1.07.2010 10:53 |
Спасибо! |
аскер и Queerguy + 1 bei sonstiger Ungültigkeit = под условием недействительности |
Да, Вы правы, нужно написать: т.к. другие способы расторжения не имеют действительную силу |
речь не о других способах расторжения, а о том, что несоблюдение этого требования влечет недействительность расторжения. |
|
link 1.07.2010 11:14 |
Bei Erreichen bzw. Überschreiben der vereinbarten Ziele steht dem DISTRIBUTOR, sofern dieser vereinbart wurde, gemäß den festgesetzten Regeln ein Bonus zu. Подскажите, что здесь может значить "Überschreiben"? |
Ziele - скорее всего, целевые/плановые показатели продаж и т.п. Соответственно и переводим: Обеспечение или превышение согласованных целевых показателей дает Дистрибьютору право на бонус, если таковой был согласован, в соответствии с установленными правилами. |
|
link 1.07.2010 11:26 |
тогда там должно быть "ÜberschreiTen" - т.е. в оригинале ошибка? |
наверное. |
You need to be logged in to post in the forum |