DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 1.07.2010 10:33 
Subject: bei sonstiger Ungültigkeit
Die Kündigung muss in schriftlicher Form per Einschreiben erfolgen, bei sonstiger Ungültigkeit.

..., иначе (расторжение) будет недействительным? правильно я понимаю?

 Queerguy

link 1.07.2010 10:44 
я тоже так понимаю (=sonst ungültig)

 Di Scala

link 1.07.2010 10:47 
мой вариант:
если другие способы расторжения не имеют действительную силу

 eye-catcher

link 1.07.2010 10:53 
Спасибо!

 Franky

link 1.07.2010 10:54 
аскер и Queerguy + 1
bei sonstiger Ungültigkeit = под условием недействительности

 Di Scala

link 1.07.2010 10:57 
Да, Вы правы, нужно написать:
т.к. другие способы расторжения не имеют действительную силу

 Franky

link 1.07.2010 11:05 
речь не о других способах расторжения, а о том, что несоблюдение этого требования влечет недействительность расторжения.

 eye-catcher

link 1.07.2010 11:14 
Bei Erreichen bzw. Überschreiben der vereinbarten Ziele steht dem DISTRIBUTOR, sofern dieser vereinbart wurde, gemäß den festgesetzten Regeln ein Bonus zu.

Подскажите, что здесь может значить "Überschreiben"?
Т.е.: при достижении и/или ... (Überschreiben) согласованных целей ..

 Franky

link 1.07.2010 11:17 
Ziele - скорее всего, целевые/плановые показатели продаж и т.п.
Соответственно и переводим:
Обеспечение или превышение согласованных целевых показателей дает Дистрибьютору право на бонус, если таковой был согласован, в соответствии с установленными правилами.

 eye-catcher

link 1.07.2010 11:26 
тогда там должно быть "ÜberschreiTen" - т.е. в оригинале ошибка?

 Franky

link 1.07.2010 11:27 
наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo