Subject: позволяю себе выспаться Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать на нем.: "по выходным я позволяю себе хорошо выспаться"Мой вариант: An Wochenenden gönne ich mir gut ausschlafen. |
а почему нет? только я заменил бы "gut" на "ordentlich/vernünftig". |
ausZUschlafen, oder?:) |
а я бы gut заменила на richtig |
vittoria, da haben Sie bestimmt recht! :) |
Ich gönne ES/DAS mir auszuschlafen |
Ну и целиком: ich gönne es mir MAL (endlich) richtig auszuschlafen:) |
vittoria 29.06.2010 14:56 link можно так и так. Gajka 29.06.2010 15:00 link а вот так - нет! |
Gajka, спасибо за "es"! :-) Мне оно даже и не пришло бы в голову )) |
теперь не знаю, кто прав, а кто нет ... |
vittoria 29.06.2010 14:56 link можно так и так. Gajka 29.06.2010 15:00 link а вот так - нет! ибо здесь, если меня сейчас память не подводит, "aus(zu)schlafen" понимается как prädikativer Akkusativ! |
Inscius, чаво нет-то? Am WE gönne ich es mir endlich richtig auszuschlafen А Вам по душе вариант: An Wochenenden gönne ich mir ordentlich/vernünftig ausschlafen? Ню-ню... |
Гайка, сейчас задумался... думаю, что можно было бы так сказать, но лишь с ES и лишь с ZU: An Wochenenden gönne ich es mir, ordentlich auszuschlafen! |
Гайка, читайте мой вариант ниже. |
Inscius, отдельное гран мерси за собачек :) 1. es здесь нужно |
... gönne ich mir längeres Schlafen |
красиво! |
Biene_M_, и ещё: Обычно достаточно AM Wochenende. Из разговора можно понять, об одном конкретном или обо всех подряд. Если о каком-то конкретном выходном, то можно добавить An DIESEM WE/ diesmal am WE Но если очень захотелось во мн. ч., то: An DEN Wochenenden/an ALLEN Wochenenden |
Queerguy, längeres Schläfchen;) |
OK, Gajka, буду знать! )) |
Gajka, наверное, это зависит от продолжительности :) |
или так: ... gönne ich mir (schon mal) ein längeres Im-Bett-Bleiben :)) |
Или Jedes WE/ Jedesmal am WE:) |
Im-Bett-Bleiben можно с чашкой кофе перед телевизором, когда уже выспался;) |
vittoria 29.06.2010 15:26 link 2. про "можно так и так", была бы чертовски признательна за пункт правил из грамматики, где это обосновывается. постараюсь найти на днях. :-) |
Oder auch ... gönne ich mir eine ordentliche Portion Schlaf. |
Ich gönne mir ein faules Schlaf-Wochenende und werde länger pennen Ich gönne mir am WE eine Ausschlafzeit |
Ещё такой вопросик: конечно, мне следовало написать именно так: bestimmt hätte ich gerade so schreiben sollen! - правильно так? |
Du hast vollkommen Recht, genau so sollte ich es auch schreiben Aber natürlich sollte ich so und nicht anders schreiben Genau so... контекст! |
vittoria, не забыл, что обещал Вам привести пунктик грамматики, где мои слова подтверждались бы, но пока еще времени не нашлось "перерывать" грамматику Дудена, ибо, если я такое и найду, то лишь там. Могу однако сразу же сказать, что в данном случае речь идет о разговорном варианте! Когда Гайка предложила вариант "Ich gönne es mir(,) gut auszuschlafen.", я сразу же согласился, ибо это и является наилитературнейшим вариантом. Не согласился я лишь с ее желанием уравнять в этом контексте "es" и "das" (см. пост Гайки от 29.06.2010 15:14), ибо в данном случае "es" выполняет функцию коррелята, указывающую на то, что предложение не закончено/ ПОСЛЕДУЕТ инфинитивный оборот. "Das", в функции коррелята же, может ссылаться лишь на вышесказанное, а не наоборот! Об этом я здесь уже пару раз говорил, кста. Для меня проблема заключается в том - исходя из Вашего "запроса" -, что мне нужно "проштудировать" грамматику Дудена на допустимые варианты опускания коррелята "es", что для меня в этом случае главным кажется. Что же касается опускания частицы "zu", я тоже постараюсь "пошукать", хоть это, на мой взгляд, и наименее важным в данном случае является, ибо даже не только "простые" немцы, но и образованные немцы - вплоть до профессоров! - столько ошибок в его употреблении (чаще в сего в неупотреблении) делают! Теперь, что касается "an Wochenenden" vs. "an den Wochenenden": Если сказать "an DEN Wochenenden", сразу же возникает вопрос: На каких выходных? "An allen"? Контекст уже известен (что на всех выходных года)? Да и потом, с каких это пор "alle" может просто так, без контекста, заменить определенный артикль? Говоря же "An Wochenenden", имеется в виду "Generell an Wochenenden"! Что же касается моих утверждений, я не забуду поискать. кста, vittoria, на следующей неделе встречаемся с Вашим однокурсником... Мир настолько тесен уж... ;-) |
Inscius, здорово, что Вы помните о своих обещаниях. а я вот тоже не сидела без дела после наших обсуждений и немного подсуетилась - пошерстила в той самой грамматике Дудена. Правда, без особого результата: в разделе 724 я не нашла ничего интересного. Мне даже теперь просто по-человечески любопытно, найдете ли Вы чего-нибудь там на наши темы. Может, я не так пользуюсь этой грамматикой всех грамматик ?:) по поводу "es" и "das" я полностью разделяю Ваше мнение. Более того, я объяснила бы всё точно такими же словами. Что касается выходных, то я бы выразилась по-крестьянски am Wochenende. чисто субъективно. А мир, Inscius, так чертовски тесен, что Вы уже даже знаете моих однокурсников :) передавайте ему, пропавшему, привет, ладно? |
vittoria, с "am Wochenende" можно било бы согласиться, но лишь частично... тогда уж лучше было бы сказать "wochenends"! ;-) привет, конечно, передам! :-) кста, что касается Дудена, я уже заглядывал, хоть и не этот параграф нашел, но по аналогии уже мог бы привести... мне просто хотелось бы быть точным! ;-) |
vittoria, я уже многих немцев спрашивал, они сказали, что так ("Ich gönne mir gut ausschlafen.") можно сказать, добавляя при этом, что это был бы разговорным вариантом. В инете, на скорую, я нашел лишь один вариант: ... aber naja, wenigstens ausschlafen gönne ich mir ... Разговорный вариант можно было бы объяснить следующим: Восприниманием инфинитивного оборота, вначале, как прямым дополнением: Ich gönne mir (richtiges) Ausschlafen (Без артикля, плиз!). Из-за того однако, что в данном случае речь идет о распространенном инфинитиве, думаю, происходит путаница к тому же с AcI: Ich sah sie näher kommen. В любом случае Гайка была (и есть) права, исправив предложенный вариант на "Ich gönne es mir, gut auszuschlafen." Я же, скорее всего, уже начинаю больше к разговорному склоняться... :-( |
кста, как однокурсник, доехал? :) |
vittoria, сейчас в Дудене нашел параграф, который, возможно, подошел бы, из-за чего еще может путаница происходить - 1339: marcy, если судить по смс, то он "доехал" в обе стороны, вроде, нормалек. :-) |
**Für sie (zu) kochen müsste ein Vergnügen sein** возможно употребление zu с модальным глаголом! о, ужас! и это в Дудене. :) |
vittoria, ужаса не будет, если разобраться в конструкции посредством перефразировки, к примеру: Es ist ein Vergnügen(,) für sie zu kochen. -> Es müsste ein Vergnügen sein(,) für sie zu kochen. -> Für sie (zu) kochen [вместо/как заменитель "es"](,) müsste ein Vergnügen sein. |
You need to be logged in to post in the forum |