DictionaryForumContacts

 Coul

link 29.06.2010 11:07 
Subject: "Бей насмерть!" - как верно перевести? mil., lingo
..на немецкий. Смысловая нагрузка текста в том, что это призыв к действию в отношении какой-то живой силы.

 Di Scala

link 29.06.2010 11:11 
Мой вариант:
Schlag' tot !

 Coul

link 29.06.2010 11:38 
А что относительно Schlag ihn tot или Schlag ihn zu Todе?

 Di Scala

link 29.06.2010 11:57 
Если подразумевается "Убей его насмерть!"

 inscius

link 29.06.2010 11:58 
*jmdn. alle machen (1. salopp; moralisch, gesellschaftlich ruinieren. 2. Gaunerspr.; umbringen).

 Gajka

link 29.06.2010 12:17 
Кого бьём-то? Врага? Если нет, то:

zu Tode prügeln

"Schlag' tot !" Вариант не из оптимальных...

 Coul

link 29.06.2010 12:29 
Бьём врага. Что всё-таки в этом ключе верного? Смысл адаптировать русское выражение, явно же многие слышали? Смысл его в том, чтобы убить с 1 удара, к примеру в сердце - это как пример...

 Gajka

link 29.06.2010 12:48 
в сердце не бьют, типа schlagen/ prügeln, a treffen

 Gajka

link 29.06.2010 12:51 
Давайте хоть коротко ситуацию. Кого бьют, чем и куда:)

 Сергеич

link 29.06.2010 12:55 

в тему

 Coul

link 29.06.2010 12:59 
Не думал, что потребуется так сильно описывать ситуации...
Хорошо. Фантазию на 100%. И бьют, к примеру, в 41-ом под Смоленском внезапно замеченного немца, блин, штыком в грудь,.. нет, глаз, так лучше? И вот 1 из союзников и кричит тому, кто к немцу ближе:"Бей насмерть!". Хороший скетч? =)
Ну, или, вот вам агитка военных лет:

 Gajka

link 29.06.2010 13:06 
Сергеич, это ты аскер?:))

 Queerguy

link 29.06.2010 13:09 
ну тогда, наверное, что-то типа: „Tod dem Feind!“

 Gajka

link 29.06.2010 13:09 
Mach ihn tot!/ Schlag ihn tot!/ Schlagt ihn tot, den Hund!

Везде с местоимением, плиз

http://www.brunnen-verlag.de/details.php?p_id=1144

Надеюсь, что перевод требуется действительно в исторических целях...

 inscius

link 29.06.2010 13:10 
Mach sie zunichte?

 Queerguy

link 29.06.2010 13:12 
mach sie fertig! (шутка)

 Gajka

link 29.06.2010 13:14 
Кого sie?

 Queerguy

link 29.06.2010 13:16 
sie alle :)

 inscius

link 29.06.2010 13:17 
кого ihn?

 Coul

link 29.06.2010 13:18 
Schlag ihn tot! и Mach ihn tot! - в чём разница?

 Queerguy

link 29.06.2010 13:22 
Inscius, ihn - это den Feind :)

 Gajka

link 29.06.2010 13:23 
1. Забей до смерти
2. Убей всякими разными средствами

 inscius

link 29.06.2010 13:27 
Queerguy,

я понял. просто вопросом на вопрос ответил, если помягче выразиться. :-)

 Coul

link 29.06.2010 13:30 
Но тут так и так выходит с местоимением "его",.. то есть прямо обращение к цели, в русской же фразе цель в самой фразе никак не обозначена. >_<

 inscius

link 29.06.2010 13:36 
Coul

29.06.2010 16:30 link
Но тут так и так выходит с местоимением "его",.. то есть прямо обращение к цели, в русской же фразе цель в самой фразе никак не обозначена. >_<
________________________________________________________

на немецкий я это все же передал бы посредством местоимения 3-го лица мн.ч. в винительном падеже.

 Coul

link 29.06.2010 13:37 
Ещё интересует фраза-напутствие:"Будь беспощаден/безжалостен!"...

 Coul

link 29.06.2010 13:42 
И, уж в догонку, как перевести:"Сердце за сердце", - по аналогии с "око за око" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo