Subject: das Sich-Verlieren der Liebe Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "das Sich-Verlierender Liebe". Контекст следующий: Zur Bekehrung gehört mit dem Glauben das Sich-Verlieren der Liebe, die Auferstehung ist, weil sie ein Sterben ist. Заранее большое спасибо!))) |
исчезновение (чувства) любви. |
мало текста. видимо, что-то вроде "самозабвения любви". |
забираю своей вариант назад. |
Вот еще текст: Zur Bekehrung gehört also auch die Überschreitung des Selberkönnens und das Sich-Anvertrauen an das Mysterium, an das Sakrament in der Gemeinschaft der Kirche, in demGott als Handelnder in mein Leben eintritt und es aus seiner Vereinzelung löst. Zur Bekehrung gehört mit dem Glauben das Sich-Verlieren der Liebe, die Auferstehung ist, weil sie ein Sterben ist. Sie ist ein ins Österliche hineingehaltenes Kreuz, das deswegen nicht weniger schmerzen muss. |
в принципе, мне мой вариант нравится. интересно, как вы перевели этот пассаж, и странно, что трудности возникли лишь с переводом сабжа. приведите-ка свой перевод :) |
Вы не против, если я приведу перевод на украинском? Как раз Ваш вариант я в нем и использовала))) |
мы не против :)) |
Исправьте меня, пожалуйста, если где-то ошиблась. Весь текст еще будет редактироваться. ))) До навернення належать також вихід за межі власних можливостей та ввірення себе таїнству, святині у спільноті Церкви, у якій Господь стає діючою особою мого життя, позбавляючи його сум'яття. Навернення передбачає окрім віри також, самозабуття в любові, яка є воскресінням, бо є смертю. Вона - пасхальний хрест, який, проте, завдає неменшого болю. |
Ага, Вы всё-таки написали "самозабвение В любви"! там разве "das Sich-Verlieren IN der Liebe"?? |
как я понимаю, Überschreitung des Selberkönnens - это не выход за пределы собственных возможностей, а отказ от позиции "пупа земли". Vereinzelung противопоставлено Gemeinschaft. Есть хорошее украинское слово "відчуження" :) + ein ins Österliche hineingehaltenes Kreuz вы как-то простенько передали :) может, у местного Gemeinschaft будут идеи. |
Спасибо, попробую сейчас переоформить все это.)))) с Überschreitung des Selberkönnens как-то сложно... Понимаю суть, а вот как её передать… ))) |
Может быть так? До навернення належать також відмова від позиції всесильності та ввірення себе таїнству, святині у спільноті Церкви, у якій Господь стає діючою особою мого життя, позбавляючи його відчуженості |
и освобождает/высвобождает ее от/из пут отчуждения отказ от тварной самостийности я такие лексически неопределенные вещи переводить не очень люблю, если честно. так что дождитесь других вариантов. |
Спасибо)) возник ёще вопрос.) как здесь лучше перевести „Herrschaftswissen“? Wenn wir heute vonWissen als Befreiung aus der Sklaverei der Unwissenheit sprechen, denken wir allerdings gewöhnlich nicht an Gott, sondern an das „Herrschaftswissen“, an die Kunst, mit den Dingen und mit den Menschen umzugehen. |
если это и не авторский неологизм, то значением он наполнен весьма тенденциозно. переводить можно как угодно с учетом широкого контекста (текст читается как проповедь, как инвектива, как теологическое исследование). к примеру, в ссылках на тексты Фуко и о Фуко упоминается "знание - власть" и "властвующее знание". |
You need to be logged in to post in the forum |