DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 29.06.2010 9:44 
Subject: das Sich-Verlieren der Liebe
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "das Sich-Verlieren
der Liebe".
Контекст следующий:
Zur Bekehrung gehört mit dem Glauben das Sich-Verlieren der Liebe, die Auferstehung ist, weil sie ein Sterben ist.
Заранее большое спасибо!)))

 inscius

link 29.06.2010 10:24 
исчезновение (чувства) любви.

 Franky

link 29.06.2010 10:34 
мало текста. видимо, что-то вроде "самозабвения любви".

 inscius

link 29.06.2010 10:37 
забираю своей вариант назад.

 nromaniv

link 29.06.2010 11:08 
Вот еще текст:
Zur Bekehrung gehört also auch die Überschreitung des Selberkönnens und das Sich-Anvertrauen an das Mysterium, an das Sakrament in der Gemeinschaft der Kirche, in demGott als Handelnder in mein Leben eintritt und es aus seiner Vereinzelung löst. Zur Bekehrung gehört mit dem Glauben das Sich-Verlieren der Liebe, die Auferstehung ist, weil sie ein Sterben ist. Sie ist ein ins Österliche hineingehaltenes Kreuz, das deswegen nicht weniger schmerzen muss.

 Franky

link 29.06.2010 11:29 
в принципе, мне мой вариант нравится. интересно, как вы перевели этот пассаж, и странно, что трудности возникли лишь с переводом сабжа.
приведите-ка свой перевод :)

 nromaniv

link 29.06.2010 12:04 
Вы не против, если я приведу перевод на украинском?
Как раз Ваш вариант я в нем и использовала)))

 Franky

link 29.06.2010 12:14 
мы не против :))

 nromaniv

link 29.06.2010 12:20 
Исправьте меня, пожалуйста, если где-то ошиблась. Весь текст еще будет редактироваться. )))
До навернення належать також вихід за межі власних можливостей та ввірення себе таїнству, святині у спільноті Церкви, у якій Господь стає діючою особою мого життя, позбавляючи його сум'яття. Навернення передбачає окрім віри також, самозабуття в любові, яка є воскресінням, бо є смертю. Вона - пасхальний хрест, який, проте, завдає неменшого болю.

 Erdferkel

link 29.06.2010 12:37 
Ага, Вы всё-таки написали "самозабвение В любви"! там разве "das Sich-Verlieren IN der Liebe"??

 Franky

link 29.06.2010 12:38 
как я понимаю, Überschreitung des Selberkönnens - это не выход за пределы собственных возможностей, а отказ от позиции "пупа земли".
Vereinzelung противопоставлено Gemeinschaft. Есть хорошее украинское слово "відчуження" :)
+ ein ins Österliche hineingehaltenes Kreuz вы как-то простенько передали :) может, у местного Gemeinschaft будут идеи.

 nromaniv

link 29.06.2010 12:47 
Спасибо, попробую сейчас переоформить все это.))))
с Überschreitung des Selberkönnens как-то сложно...
Понимаю суть, а вот как её передать… )))

 nromaniv

link 29.06.2010 12:48 
Может быть так?

До навернення належать також відмова від позиції всесильності та ввірення себе таїнству, святині у спільноті Церкви, у якій Господь стає діючою особою мого життя, позбавляючи його відчуженості

 Franky

link 29.06.2010 12:59 
и освобождает/высвобождает ее от/из пут отчуждения
отказ от тварной самостийности
я такие лексически неопределенные вещи переводить не очень люблю, если честно. так что дождитесь других вариантов.

 nromaniv

link 29.06.2010 13:22 
Спасибо))
возник ёще вопрос.)
как здесь лучше перевести „Herrschaftswissen“?
Wenn wir heute vonWissen als Befreiung aus der Sklaverei der Unwissenheit sprechen, denken wir allerdings gewöhnlich nicht an Gott, sondern an das „Herrschaftswissen“, an die Kunst, mit den Dingen und mit den Menschen umzugehen.

 Franky

link 29.06.2010 13:36 
если это и не авторский неологизм, то значением он наполнен весьма тенденциозно. переводить можно как угодно с учетом широкого контекста (текст читается как проповедь, как инвектива, как теологическое исследование). к примеру, в ссылках на тексты Фуко и о Фуко упоминается "знание - власть" и "властвующее знание".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo