DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 28.06.2010 19:43 
Subject: ВременнАя развертка в графической части изображения...
И еще один момент - суть вроде понятна, но перевод еще подлежит шлифовке

какой подобрать эквивалент для термина "временнАя развертка"

и как передать единицу измерения - (секунд на экран). обычная единица измерения временной развертки - это "кадров в секунду"

Понятие "измерение постоянного поля, меняющегося в пространстве", является условным, так как развертка в графической части изображения на дисплее является временной, однако, скорость ее настолько мала (приблизительно 15-17 секунд на экран), что оператор может синхронизировать перемещение датчика в пространстве с разверткой и таким образом получать на дисплее пространственную картину изменения поля.

Der Begriff „Messung des konstanten, sich räumlich ändernden Feldes“ ist verabredet, weil die Darstellung des Bildes im graphischen Displayteil eine Zeitbasisdarstellung ist, doch ihre Geschwindigkeit ist so klein (ungefähr 15-17 Sekunden für den Bildschirm), dass der Operator die räumliche Bewegung des Gebers mit der Zeitbasisdarstellung synchronisieren und so auf dem Display das räumliche Bild der Feldänderung erhalten kann.

спасибо заранее еще раз

 Mumma

link 28.06.2010 20:06 
совершенно не понимаю о чём речь, но в словаре по видео- и аудиотехнике "временная развёртка" = Zeitablenkung

 Mumma

link 28.06.2010 20:56 
о, в этом же словаре одно из значений Zeitbasis - временная развёртка

 tigeorvip6

link 28.06.2010 21:21 
да, спасибо
можно наверно и так
Ablenkung des Bildes im graphischen Displayteil eine Zeitablenkung ist...

 Mumma

link 28.06.2010 21:26 
tigeorvip6, извините меня, пожалуйста, я сунулась в тему, в которой абсолютно ничего не понимаю, это очень глупо с моей стороны :(( поэтому прошу не учитывать мои сообщения

 Erdferkel

link 28.06.2010 22:19 
tigeorvip6, ну что же Вы пишете!! "Der Begriff ... ist verabredet" - дефектоскоп с оператором договорился? :-)
м.б. ist nur bedingt richtig - т.к. там к пространству и время добавляется
временная развертка - time scanning, time-base
м.б. das Bild auf dem Display ist ein Zeit-Scan?
секунд на экран - м.б. 15-17 sec pro Bildaufbau
всё - с ??

 tigeorvip6

link 29.06.2010 5:20 
Erdferkel, а почему бы и не verabredet?
http://multitran.ru/c/m/CL=1&l1=3&s=verabredet

при чем тут дефектоскоп? разве не могут специалисты придумать для своего общения это условное понятие и для удобства его использовать? это не verabredet??

спасибо за развертку )

 Erdferkel

link 29.06.2010 7:07 
нет, это не verabredet - так же, как "условная единица" не "verabredete Einheit"
напр., условная денежная единица - Rechnungswährung, а в англ.
http://www.multitran.ru/c/m/t=4820036_2_1
или "условное обозначение"
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%F3%F1%EB%EE%E2%ED%EE%E5%20%EE%E1%EE%E7%ED%E0%F7%E5%ED%E8%E5
как видите, контекст рулит :-)

 tigeorvip6

link 29.06.2010 21:42 
ок, спасибо ...

 Tester

link 30.06.2010 8:54 
Эта тема еще для Вас актуальна?

Попробуйте так:

Der Begriff „………“ ist angenommen, weil….

Я бы попробовал поговорить с заказчиком, нет ли возможности текст переделать. Скажем прямо: «постоянное поле, изменяющееся в пространстве» - это почище петькиного «квадратного трехчлена». К тому же поле измерять – не жизнь прожить, кажется, под этим понимается только измерение площади, в остальных случаях измеряют параметры полей, например, напряженность и т. д.

Надеюсь, по крайней мере, что Вам хотя бы хорошо заплатят за перевод этого бреда.

 tigeorvip6

link 30.06.2010 10:09 
я тоже надеюсь :)

angenommen - that's cool! Спасибо Вам! да, через пару часов сдаю )

 Queerguy

link 30.06.2010 10:14 
еще вариант:
Der Begriff soundso ist ein bedingter Begriff, ...

 Tester

link 30.06.2010 10:29 
Я несколько погорячился с предложением "поговорить с заказчиком". Вы в вашей соседней ветке дали ссылку на сайт с описанием этих (или подобных?) приборов, вероятно, тех же авторов. Вероятно, они хотят выйти на международный рынок. Ну, удачи им, но разговаривать там бесполезно, постарайтесь получить хороший гонорар, хотя бы просто потому, что перевод такого бреда действительно "дорогого стоит".

 Tester

link 30.06.2010 10:36 
Queerguy,

bedingt имеет немножко другое значение и здесь не совсем соответствует смыслу.

 Queerguy

link 30.06.2010 10:41 
Tester, честно говоря, не совсем Вас понимаю, но не настаиваю на своем варианте.

 Erdferkel

link 30.06.2010 10:49 
позапрошлой ночью было предложено "ist nur bedingt richtig"...

 Tester

link 30.06.2010 10:51 
Если это играет какую-то роль, то это можно обсудить, но если это для Вас не очень важно, то, может быть, оставим это пока так?

 Queerguy

link 30.06.2010 10:58 
хорошо, замнем для ясности :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo