|
link 28.06.2010 19:43 |
Subject: ВременнАя развертка в графической части изображения... И еще один момент - суть вроде понятна, но перевод еще подлежит шлифовкекакой подобрать эквивалент для термина "временнАя развертка" и как передать единицу измерения - (секунд на экран). обычная единица измерения временной развертки - это "кадров в секунду" Понятие "измерение постоянного поля, меняющегося в пространстве", является условным, так как развертка в графической части изображения на дисплее является временной, однако, скорость ее настолько мала (приблизительно 15-17 секунд на экран), что оператор может синхронизировать перемещение датчика в пространстве с разверткой и таким образом получать на дисплее пространственную картину изменения поля. Der Begriff „Messung des konstanten, sich räumlich ändernden Feldes“ ist verabredet, weil die Darstellung des Bildes im graphischen Displayteil eine Zeitbasisdarstellung ist, doch ihre Geschwindigkeit ist so klein (ungefähr 15-17 Sekunden für den Bildschirm), dass der Operator die räumliche Bewegung des Gebers mit der Zeitbasisdarstellung synchronisieren und so auf dem Display das räumliche Bild der Feldänderung erhalten kann. спасибо заранее еще раз |
совершенно не понимаю о чём речь, но в словаре по видео- и аудиотехнике "временная развёртка" = Zeitablenkung |
о, в этом же словаре одно из значений Zeitbasis - временная развёртка |
|
link 28.06.2010 21:21 |
да, спасибо можно наверно и так Ablenkung des Bildes im graphischen Displayteil eine Zeitablenkung ist... |
tigeorvip6, извините меня, пожалуйста, я сунулась в тему, в которой абсолютно ничего не понимаю, это очень глупо с моей стороны :(( поэтому прошу не учитывать мои сообщения |
tigeorvip6, ну что же Вы пишете!! "Der Begriff ... ist verabredet" - дефектоскоп с оператором договорился? :-) м.б. ist nur bedingt richtig - т.к. там к пространству и время добавляется временная развертка - time scanning, time-base м.б. das Bild auf dem Display ist ein Zeit-Scan? секунд на экран - м.б. 15-17 sec pro Bildaufbau всё - с ?? |
|
link 29.06.2010 5:20 |
Erdferkel, а почему бы и не verabredet? http://multitran.ru/c/m/CL=1&l1=3&s=verabredet при чем тут дефектоскоп? разве не могут специалисты придумать для своего общения это условное понятие и для удобства его использовать? это не verabredet?? спасибо за развертку ) |
|
link 29.06.2010 21:42 |
ок, спасибо ... |
Эта тема еще для Вас актуальна? Попробуйте так: Der Begriff „………“ ist angenommen, weil…. Я бы попробовал поговорить с заказчиком, нет ли возможности текст переделать. Скажем прямо: «постоянное поле, изменяющееся в пространстве» - это почище петькиного «квадратного трехчлена». К тому же поле измерять – не жизнь прожить, кажется, под этим понимается только измерение площади, в остальных случаях измеряют параметры полей, например, напряженность и т. д. Надеюсь, по крайней мере, что Вам хотя бы хорошо заплатят за перевод этого бреда. |
|
link 30.06.2010 10:09 |
я тоже надеюсь :) angenommen - that's cool! Спасибо Вам! да, через пару часов сдаю ) |
еще вариант: Der Begriff soundso ist ein bedingter Begriff, ... |
Я несколько погорячился с предложением "поговорить с заказчиком". Вы в вашей соседней ветке дали ссылку на сайт с описанием этих (или подобных?) приборов, вероятно, тех же авторов. Вероятно, они хотят выйти на международный рынок. Ну, удачи им, но разговаривать там бесполезно, постарайтесь получить хороший гонорар, хотя бы просто потому, что перевод такого бреда действительно "дорогого стоит". |
Queerguy, bedingt имеет немножко другое значение и здесь не совсем соответствует смыслу. |
Tester, честно говоря, не совсем Вас понимаю, но не настаиваю на своем варианте. |
позапрошлой ночью было предложено "ist nur bedingt richtig"... |
Если это играет какую-то роль, то это можно обсудить, но если это для Вас не очень важно, то, может быть, оставим это пока так? |
хорошо, замнем для ясности :) |
You need to be logged in to post in the forum |