Subject: ветер в голове Кто-нибудь знает эквивалент на немецком русского выражения "ветер в голове", например "у него до сих пор ветер в голове"?Заранее спасибо! |
Er ist ein leichtsinniger junger Mann |
Спасибо! А если, например, в такой фразе: "в их возрасте они вообще не знают, чего хотят в жизни, у них до сих пор ветер в голове" - in ihrem Alter wissen sie gar nicht, was sie im Leben wollen, sind immer noch leichtsinnig - geht so, oder? |
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Flausen%20im%20Kopf%20haben&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou кликните там на Abschicken |
я тоже хотел предложить Flausen, но меня смутило, что это больше подходит для "дури в голове" :) |
+ sorglos und unzuverlässig, leben gerne in den Tag hin und haben keine realistischen Zukunftspläne... несерьезный 1) (о человеке) nicht ernst; leichtsinnig (легкомысленный) Syn: легкомысленный, легковесный, легкий, беспечный, беззаботный, |
Erdferkel, спасибо за интересную ссылку! Мне "den Kopf in den Wolken tragen" приглянулось ) |
Спасибо всем большое за отзывчивость! :) |
Immerhin bleibt er ein leichtfertiger ... Er ist ein grosser Wirrkopf. |
Raupen in seinem Kopf haben или plemplem sein либо piepegal sein |
plemplem это уже того - gaga :) а piepegal - это скорее пофигист |
да и "гусеницы в голове" - это те же тараканы в голове |
You need to be logged in to post in the forum |