DictionaryForumContacts

 Biene_M_

link 18.06.2010 12:26 
Subject: ветер в голове
Кто-нибудь знает эквивалент на немецком русского выражения "ветер в голове", например "у него до сих пор ветер в голове"?

Заранее спасибо!

 Gajka

link 18.06.2010 12:35 
Er ist ein leichtsinniger junger Mann

 Biene_M_

link 18.06.2010 12:41 
Спасибо!
А если, например, в такой фразе: "в их возрасте они вообще не знают, чего хотят в жизни, у них до сих пор ветер в голове" - in ihrem Alter wissen sie gar nicht, was sie im Leben wollen, sind immer noch leichtsinnig - geht so, oder?

 Erdferkel

link 18.06.2010 12:43 

 Queerguy

link 18.06.2010 12:48 
я тоже хотел предложить Flausen, но меня смутило, что это больше подходит для "дури в голове" :)

 Gajka

link 18.06.2010 12:51 
+

sorglos und unzuverlässig, leben gerne in den Tag hin und haben keine realistischen Zukunftspläne...

несерьезный 1) (о человеке) nicht ernst; leichtsinnig (легкомысленный)

Syn: легкомысленный, легковесный, легкий, беспечный, беззаботный,

 Biene_M_

link 18.06.2010 12:51 
Erdferkel, спасибо за интересную ссылку!

Мне "den Kopf in den Wolken tragen" приглянулось )
*Flausen im Kopf haben* у меня больше ассоциируется с "иметь тараканы в голове"/ "у каждого свои тараканы" ;)

 Biene_M_

link 18.06.2010 12:52 
Спасибо всем большое за отзывчивость! :)

 Miyer

link 18.06.2010 12:53 
Immerhin bleibt er ein leichtfertiger ... Er ist ein grosser Wirrkopf.

 golowko

link 21.06.2010 1:44 
Raupen in seinem Kopf haben
или
plemplem sein
либо
piepegal sein

 Queerguy

link 21.06.2010 6:53 
plemplem это уже того - gaga :)
а piepegal - это скорее пофигист

 Queerguy

link 21.06.2010 7:11 
да и "гусеницы в голове" - это те же тараканы в голове

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo