|
link 16.06.2010 15:33 |
Subject: Unterlagen nur im Zusammenhang Linoc darf diese Unterlagen nur im Zusammenhang mit der Genehmigung oder dem Betrieb der Anlage nutzen, nutzen lassen oder sie Dritten nur nach schriftlicher Zustimmung von Sanox zur Kenntnis oder Nutzung überlassen.
|
документы только в связи |
|
link 17.06.2010 5:13 |
ела так вот не нравиться перевод nutzen lassen я перевела так Linoc имеет право использовать эту документацию в связи с лицензированием или эксплуатацией установки, разрешать использовать, предоставить сведения или предоставить в пользование третьему лицу только после письменного согласия Sanox но что - то не то |
посмотрите у Franky: ТОЛЬКО в связи. если использовать – то почему предоставить, а не предоставлять? |
|
link 17.06.2010 9:06 |
я что делать с nutzen lassen, вот у меня где загвоздка(( разрешать использовать или позволять использовать? )) |
а какая разница? |
|
link 17.06.2010 9:19 |
ребят спасибо |
Dritte – я бы переводила как третьи лица, а не третье лицо |
|
link 17.06.2010 9:37 |
возьму себе на заметку, еще раз спасибо. Как хорошо, что вы есть))) |
;-) «Спасибо мне, что есть я у тебя» (из одностиший Вишневского) |
"разрешать" лучше, но в этом контексте разницы действительно нет никакой. вот если при переводе последующего текста потребуется употребить отглагольное существительное (разрешение vs. позволение), то выбор станет очевидным :) |
You need to be logged in to post in the forum |