DictionaryForumContacts

 Marynaj1978

link 16.06.2010 15:33 
Subject: Unterlagen nur im Zusammenhang
Linoc darf diese Unterlagen nur im Zusammenhang mit der Genehmigung oder dem Betrieb der Anlage nutzen, nutzen lassen oder sie Dritten nur nach schriftlicher Zustimmung von Sanox zur Kenntnis oder Nutzung überlassen.

 Franky

link 16.06.2010 15:46 
документы только в связи

 Marynaj1978

link 17.06.2010 5:13 
ела так вот не нравиться перевод nutzen lassen я перевела так Linoc имеет право использовать эту документацию в связи с лицензированием или эксплуатацией установки, разрешать использовать, предоставить сведения или предоставить в пользование третьему лицу только после письменного согласия Sanox
но что - то не то

 marcy

link 17.06.2010 8:55 
посмотрите у Franky: ТОЛЬКО в связи.

если использовать – то почему предоставить, а не предоставлять?
читайте свои переводы вслух, где будет резать ухо – правьте.

 Marynaj1978

link 17.06.2010 9:06 
я что делать с nutzen lassen, вот у меня где загвоздка(( разрешать использовать или позволять использовать? ))

 marcy

link 17.06.2010 9:13 
а какая разница?

 Marynaj1978

link 17.06.2010 9:19 
ребят спасибо

 marcy

link 17.06.2010 9:23 
Dritte – я бы переводила как третьи лица, а не третье лицо

 Marynaj1978

link 17.06.2010 9:37 
возьму себе на заметку, еще раз спасибо. Как хорошо, что вы есть)))

 marcy

link 17.06.2010 9:46 
;-)

«Спасибо мне, что есть я у тебя» (из одностиший Вишневского)

 Franky

link 17.06.2010 15:08 
"разрешать" лучше, но в этом контексте разницы действительно нет никакой. вот если при переводе последующего текста потребуется употребить отглагольное существительное (разрешение vs. позволение), то выбор станет очевидным :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo