|
link 16.06.2010 11:37 |
Subject: Verrechnung der Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber... Добрый день,подскажите пожалуйста - из архива перевод слов понятен, но правильная ли формулировка в итоге получилась? Der Lieferant erklärt sich einzelfallbezogen mit der Verrechnung seiner Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber die Fa. XXX einverstanden. Поставщик заявляет в каждом конкретном случае, что он согласен с зачетом своих требований и обязательств в отношении фирмы XXX. спасибо |
В немецком предложении ошибка, надо: Der Lieferant erklärt sich einzelfallbezogen mit der Verrechnung seiner Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber DER Fa. XXX einverstanden. Поставщик заявляет в данном конкретном случае о своем согласии на передачу своих требований и обязательств фирме XXX. |
аскер, у вас всё верно переведено. |
|
link 16.06.2010 14:57 |
спасибо большое |
Franky, мне кажется, что речь идет о том, что теперь фирма ХХХ будет распоряжаться и использовать притязания, которые есть у поставщика, а также берет на себя его обязательства. Я считаю, что перевод аскера не передает этого высказывания. Правда, я не уверен в правильности своего понимания фразы. |
нет, lgranats, Вы неверно поняли: у поставщика имеются требования и обязательства по отношению к фирме ХХХ и он от случая к случаю соглашается, чтобы эти требования и обязательства были включены в его расчеты с партнером по контракту |
You need to be logged in to post in the forum |