Subject: мужчинам всё более свойственны совсем не свойственные мужчинам поступки! Очень нужно перевести эту фразу! Специалисты немецкого! пожалуйста, помогите чайнику (могу помочь с английским!)
|
Мой вариант: Die Tendenz, dass sich Männer nicht typisch männlich verhalten, nimmt immer mehr zu |
Immer mehr (wieder) aneignen sich die Maenner die fuer sie nicht geeignete Handlungen. Подождите, может быть кто-то лучше переведет. Это от бедра навскидку |
еще: Die Männer legen zunehmend Verhaltensweisen an den Tag, die den Männern nicht eigen sind. или: (..., die für die Männer nicht typisch sind.) |
ещё: Immer typischer werden bei Männern absolut untypische männliche Verhaltensweisen. или: |
|
link 16.06.2010 12:13 |
не свойственные мужчинам = unmännlich? Männer zeigen un zunehmendem Maße unmännliche Verhaltensweisen. |
Исправить: Immer mehr aneignen sich die Maenner die fuer sie ungeeignete (unzutreffende) Handlungen. Это русское "не"!! |
Nicht mehr typisch heutzutage für die Typen (Männer), typisch Mann zu sein |
Tester, только не обижайтесь, но aneignen - отделяемая приставка; после die нужно слабое окончание для мн. ч |
Queerguy, почему я на замечания, сделанные по делу и в очень вежливой форме должен обижаться? И по содержанию и по форме видно желание помочь. Только спасибо. Immer mehr eignen sich die Maenner die fuer sie ungeeigneten (unzutreffenden) Handlungen an. Так? Правда здесь у меня с отделяемой приставкой некоторые сомнения, но это можно будет обсудить. |
+ Männer tuen heutzutage meist was untypisch für ihr Geschlecht ist |
Tester, в данном случае можно не сомневаться (см. например Konjugationstabelle ) |
Как варианты: - Immer mehr Männern wird die Eigenschaft typisch, die des Mannes Gemüt/Tat (eher) untypisch ist. |
Вы знаете, я всегда сомневаюсь. Вот как пишет например Гете в "Maximen und Reflexionen ueber Literatur und Ethik": "Ein Eklektiker .. ein jeder, der aus dem, was ihn umgibt .. sich dasjenige aneignet, was seiner Natur gemaess ist". А ведь по правилам надо бы: Поэтому еще раз спасибо за тему к размышлению, но, ИМХО, это не так однозначно, как в правилах. |
"Ein Eklektiker .. ein jeder, der aus dem, was ihn umgibt .. eignet sich dasjenige, was seiner Natur gemaess ist an". круто! ;-) |
Tester, ну так здесь же совсем другой случай :) У Гёте всё строго по правилам, а Ваш "передаланный" Гёте - уже не по правилам :) сравните порядок слов в обычном и придаточном предложениях: |
Tester, ну так здесь же совсем другой случай :) У Гёте всё строго по правилам, а Ваш "переделанный" Гёте - уже не по правилам :) сравните порядок слов в обычном и придаточном предложениях: |
Я посмотрю еще. |
marcy +1 |
Queerguy, "рамочная конструкция" - это, типо, порядок слов в придаточных предложениях? ;-) |
Inscius, Вы бы меня спросили лет этак надцать назад, когда я грамматику активно изучал :) "рамочная конструкция" я употребил паушально, т. к. здесь, как и в рамочной конструкции, тоже происходит "стекание" важной информации в конец предложения (из-за порядка слов). |
Queerguy, ;-) Если мне память не изменяет, то под немецкой "рамочной конструкцией" именно "рамка" понимается - когда между глаголом и отделяемой приставкой все другие части предложения стоят, не занимающие место перед самим глаголом. придаточные предложения же, вроде, ей не "подчиняются".., ибо там иной порядок слов. ;-) |
Männer werden immer unmännlicher. |
|
link 16.06.2010 21:01 |
Марси +1, потому что тут важна игра слов свойственный/не свойственный, т.е. typisch/atypisch |
You need to be logged in to post in the forum |