DictionaryForumContacts

 sarmat

link 14.06.2010 8:05 
Subject: Прошу проверить правильность перевода нескольких предложений
Прошу проверить правильность перевода нескольких предложений.
В свободное время в качестве хобби (и по просьбам знакомых) перевожу для себя мемуары периода Великой Отечественной. Немецкий не мой язык. Вот несколько предложений, правильно ли я перевёл? Пытаюсь переводить буквально и дословно, мне важен не литературный, а точный (максимально) смысл происходившего.
1.Die Division schob sich dann zwischen die 9.Division ein, warf den weiterhin angreifenden Feind mit Panzerunterstutzung zuruck und erreichte die verlorengegangenen Hóhen.Затем дивизия двигалась вместе с 9-й дивизией, отбросила атаковавшего противника с танковой поддержкой назад и достигла потерянных высот. Тут не понятно – с чьей танковой поддержкой? Со своей или противника?
2.In Sadovoe wurden wir dann trotzdem noch eingesetzt, und, nachdem wir einige russische Angriffe abgewehrt hatten, richteten wir uns nun zur Verteidigung ein.
В поселке Садовое нас затем всё же задействовали ещё раз, и, после того, как мы отразили несколько русских атак, мы приводили в порядок свою оборону. Или: мы выровняли свою оборону? Или: мы перешли к обороне?
3.Merkwurdigerweise wurde als Parole davon gesprochen, dass in diesem Raum eine sogenannte Blaulinie aufgebaut werden sollte.Как ни странно, ходили слухи о том, что на этом участке должна будет строиться так называемая "Голубая Линия".
4. Viele Landser fingen Fische im Kuban, und ansonsten wurde alles instandgesetzt. Многие солдаты ловили рыбу в (реке) Кубани, все остальные занимались наведением порядка. Или: в остальном занимались ремонтом и приведением в исправность? Чего приводили в исправность?
Спасибо за комментарии и ответы, с уважением, Дмитрий.

 sarmat

link 14.06.2010 12:17 
Неужели всё правильно перевёл? )))))

 Erdferkel

link 14.06.2010 12:31 
Быстренько:
Затем дивизия прошла между частями 9-й дивизии, отбросила атаковавшего противника назад, используя танковую поддержку, и вышла на завоеванные противником высоты.
richteten wir uns nun zur Verteidigung ein - заняли оборонительные позиции , настроились на оборону
Чего приводили в исправность? - всё! технику, амуницию и тыды

 sarmat

link 14.06.2010 19:09 
Erdferkel, спасибо за участие! Уже что-то хотя бы )))) хотя по верхам (быстренько) я и сам могу )))) интересует глубокое, профессиональное мнение )))

 golowko

link 14.06.2010 21:37 
Мой вариант перевода:
1. Затем дивизия выдвинулась через боевые порядки 9-ой дивизии и отбросила назад наступавшего противника, усиленного танками, и снова овладела командными высотами.
2. Все же потом в населенном пункте Садовое нас опять кинули в бой. И после нескольких отбитых нами атак русских, мы вынуждены были перейти к обороне.
3. ...что на этом участке должна была ...
4. Многие бойцы ловили рыбу на реке Кубань, ну а вообщем, все уже было приведено в порядок (после боя).

Комментарии к переводу:
1. sich einschieben - выдвигаться через боевые порядки
(расположенной впереди группировки войск). Это
устоявшийся тактический термин.
angreifenden Feind mit Panzerunterstutzung - атакующего
противника, усиленного танками (или просто: пехоту и танки
противника). Порядок слов в предложении! Feind mit
Panzerunterstutzung это одна группа дополнения.
2. еinsetzen - вводить в бой; бросать в бой; применять в бою;
sich zur Verteidigung einrichten - переходить к обороне. Также
устойчивый военный термин (сравните: dieVerteidigung
einrichten - организовывать оборону );
3. aufgebaut werden sollte - внимательнее с временной формой глагола!
4. Landser - не только "солдат", но и "боец".
ansonsten - по стилистическим соображениям более
подходит "ну, а в общем". Вариант перевода "в остальном", "в противном случае" не очень хорошо звучит.
wurde alles instandgesetzt - имеется в ввиду скорее всего обычная процедура , называемая "отдых после боя", т.е. как правило, приведение в порядок личного состава, пополнение боеприпасами, доукомплектование подразделений, восстановление и ремонт поврежденной техники. Но в любом случае, важен КОНТЕКСТ!

Желаю успехов!
Если что, то обращайтесь! Помогу с удовольствием. Я сам бывший военный переводчик.

 marcy

link 14.06.2010 21:45 
den weiterhin angreifenden Feind
почему игнорируете слово weiterhin? :)
продолжавшего атаковать

 Erdferkel

link 14.06.2010 21:51 
Тактический термин искала я в военном словаре, да не нашла (хотя чюйствовала, что есть специальное выражение... куда нам штафиркам-то... :-)
однако насчет грамматики и др. комментарии к комментариям:
ansonsten - таки "в остальном" (т.е. те, кто рыбку не ловил)
"все уже было приведено в порядок" - еще не было, а приводилось в то время, когда многие бойцы рыбку ловили
warf den weiterhin angreifenden Feind mit Panzerunterstützung zuruck - не "Feind mit Panzerunterstützung", а "warf ... mit Panzerunterstützung zurück". Если бы танки относились к противнику, былы бы конструкция:
warf den weiterhin mit Panzerunterstutzung angreifenden Feind zurück
"aufgebaut werden sollte - внимательнее с временной формой глагола!" - вот именно! не косвенная ли здесь у нас речь?

 golowko

link 14.06.2010 22:35 
"Если бы танки относились к противнику, былы бы конструкция:
warf den weiterhin mit Panzerunterstutzung angreifenden Feind zurück"

Тут уж я не согласен!
Дело в том, что в немецких военных текстах предлог "mit" часто выражает "во взаимодействии с...", "поддерживаемый таким-то подразделением другого рода войск", строго следуя за словом, обозначающим основное действующее в бою подразделение (часть, соединение). А если бы непосредственная поддержка танками была бы у обороняющихся, то звучало бы: durch Panzerunterstützung.

 Erdferkel

link 14.06.2010 22:41 
ну вот мы оба и получаемся несогласные... :-)
durch Panzerunterstützung - благодаря танковой поддержке (т.е. попросту смяли танками)
воля, конечно, Ваша, но я читаю всё-таки, что Panzerunterstützung относится к сказуемому warf... zurück

 golowko

link 14.06.2010 23:01 
Не а! К обороняющимся!
А с Вами, Erdferkel, интересно дискутировать! И не надо себя штафиркой называть. С таким ником и имея толстенький военный словарик - уже лицо, не равнодушное к армии!

 Erdferkel

link 14.06.2010 23:07 
завтра носителя поспрошаю... а пока что закапываюсь, бормоча под нос: "... и ракетно-артиллерийский словарик имеется, и русско-немецкий военный, и даже - о! сокращений и аббревиатур армии и спецслужб! вооружена до зубов и очень опасна!" :-)
Спокойной ночи!

 sarmat

link 15.06.2010 5:52 
marcy, Erdferkel - спасибо огромное за участие!
golowko - это то, что надо! Спаибо наиогромаднейшее!!! )))
Медленно, но верно наступает мозгопросветление )))))

PS 2 golowko Если Вы действительно не против, я воспользуюсь Вашим предложением (по поводу обращений). Вообще, переводить получается более-менее сносно, однако, как правило, на 1-2 страницы приходится 1-2 вот таких "тёмных" мест.

С уважением, Дмитрий

 golowko

link 15.06.2010 9:22 
С удовольствием помогу.
Пишите на личку

 Erdferkel

link 15.06.2010 13:03 
Носитель подтвердил мой танковый вариантик... :-)

 sarmat

link 15.06.2010 16:03 
Так всё-таки танки были немецкие? Военный словарь говорит только, что "с танковой поддержкой". По смыслу же самого всего текста, человек описывает события, как служащий мотопехотного полка в составе танковой дивизии Вермахта. Но это всё мои догадки. Крайне важно знать - если это были всё-таки советские танки, это многое открывает в плане истории. По документам с нашей стороны, наши танки (немного) в этой точке в это время были тоже, но использовались стационарно в качествеДОТов.

 sarmat

link 15.06.2010 16:06 
по № 2. Непонятно всё-таки. После того, как отразили несколько атак, перешли к обороне. А отражение атак - это не оборона? Логики нет.

 marcy

link 15.06.2010 16:17 
отбили атаки противника и перешли к укреплению своих оборонительных позиций. логично всё.
по танкам:
Эрдферкель +1

 golowko

link 15.06.2010 19:04 
Согласно текста: в населенном пункте Садовое нас опять кинули в бой.
Отражать атаки противника не обязательно обороняясь. Есть такие разновидности боевых действий как встречный бой. На войне бывают и такие тактические ситуации, когда отражать внезапные нападения противника приходиться и во время совершения марша, или, скажем, при расположении на месте, т.е. без классического построения обороны и системы огня, а перейдя к вынужденной обороне и/или после достижения успеха в разгроме наступающей группировке закрепиться на определенном рубеже и приступить к оборудованию (в инженерном отношении) оборонительных позиций.

 Erdferkel

link 15.06.2010 21:35 
sarmat, и еще один немец мне подтвердил, что не советские это танки, а того, кто текст писал. Если всё еще есть сомнения - попробуйте спросить на соответствующем немецком форуме

 sarmat

link 16.06.2010 15:00 
Спасибо за интересное обсуждение. Ещё вопросиков подкинуть? )))

 Виктор2

link 16.06.2010 15:20 
музыкой навеяло:

"(...) Штирлиц был один и никого не ждал. Иногда ему становилось скучно, он вытаскивал из кармана маузер с дарственной надписью "Чекисту Исаеву за освобождение Дальнего Востока от Феликса Эдмундовича Дзержинского"
и с меткостью истинного ворошиловского стрелка расстреливал затаившихся по углам тараканов. (...)"

http://lib.ru/ANEKDOTY/shtirl-1.txt

 Виктор2

link 16.06.2010 15:22 
я имею в виду двойственный смысл дарственной надписи

 golowko

link 18.06.2010 15:57 
Спасибо за интересное обсуждение. Ещё вопросиков подкинуть? )))

Подкиньте!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo