DictionaryForumContacts

 SKY

link 13.06.2010 19:44 
Subject: Taxiunternehmer
Добрый вечер!

Счет за поездку на такси.
Контекст: Rechtsbeziehungen bestehen nicht mit der Taxi-Düsseldorf eG, sondern nur zwischen dem Fahrgast und dem Taxiunternehmer.

Судя по всему, это таксист, имеющий разрешение возить пассажиров?
Но, в России, насколько я знаю, такого нет. Как же его лучше и покороче перевести?
Приходят в голову только длинные описательные варианты, типо "предприниматель, оказывающий услуги по перевозке пассажиров" или "таксист, имеющий официальное разрешение на перевозку пассажиров" :(

Спасибо за помощь!

 Gajka

link 13.06.2010 20:01 
таксист-предприниматель

 SKY

link 13.06.2010 20:15 
Gajka, спасибо! Только у нас это звучит совсем разговорно и даже шутливо.
Наверно, придется брать один из длинных описательных вариантов..

 Erdferkel

link 13.06.2010 22:22 
"таксист, имеющий официальное разрешение на перевозку пассажиров" - а разве (в Германии) можно быть таксистом без такого разрешения?
здесь интереснее, что такое Taxi-Düsseldorf eG
http://www.taxi-duesseldorf.com/
т.е. имхо договор с конкретным таксомоторным парком, а не с их объединением

 SKY

link 14.06.2010 21:47 
Erdferkel, добрый вечер!

Но разве Taxiunternehmer - это не водитель такси с разрешением возить? Мне в гугле как-то не попалось, чтобы Taxiunternehmer был таксомоторным парком... может, я плохо искала...

В любом случае, спасибо:)

 marcy

link 14.06.2010 21:54 
а если написать с отдельным водителем, а не с таксопарком?

 Erdferkel

link 14.06.2010 21:57 
Вечер добрый! еще раз - водитель такси по определению имеет это разрешение. Имхо водитель был бы просто Taxifahrer.
таксомоторное предприятие лучше парка?
из ссылки: "Die Taxi-Düsseldorf eG, ein genossenschaftliches Unternehmen, das mittlerweile über 75 Jahre alt ist, steht nun seit all diesen Jahren im Dienste der Düsseldorfer Taxi-Betriebe.Seit dem Jahre 1928, als sich die verschiedenen bis dahin auf Vereinsebene arbeitenden Autodroschken-Zentralen zur „Freien Innung des Autodroschken­gewerbes zu Düsseldorf" zusammengeschlossen haben, hat die Gesamtheit unserer Mitglieder eine gemeinsame Heimat gefunden. Das bedeutet: ge­meinsame Zielsetzung..."
т.е. договор не с кооперативом, а с конкретным Düsseldorfer Taxi-Betrieb, на машине которого пассажир едет

 SKY

link 14.06.2010 22:10 
Erdferkel, наверное Вы правы.
Трудно рассуждать, когда чужие реалии. У нас почти ни у одного таксиста нет разрешения:)
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo