Subject: Пожалуйста, проверьте перевод диплома Das vorliegende Diplom wurde ХХХ ausgestellt und bestätigt, dass sie 1990 an Krasnodarskajer polytechnisches Institut immatrikuliert wurde und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Produktionstechnologie der gesellschaftlichen Speisewirtschaft bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. Auf Beschluss der Staatlichen Prüfungskomission vom 15. Juni 1995 ist ХХХ E. L. die Qualifikation Betriebsingeneur zuerkannt worden. Vorsitzender der Prüfungskomission Unterschrift unleserlich Stadt Krasnodar, den 15. Juni 1995 Eintragsnummer 61991 Siegel der Kubaner staatlichen technologischen Universität NOTENAUSWEIS ХХХХХХХХХХХХХХХХ Während des Studiums an ________________________________________________________ Danke im voraus |
ну что это за слово - Krasnodarskajer? и что за gesellschaftliche Speisewirtschaft? Вы бы хоть в архиве посмотрели, неоднократно обсуждалось |
можно только по верхам пробежаться? вместо Kursus предлагаю Studiengang (wenn schon "Kurs", dann "Kurs" - без -us) для подписи (вместо "неразборчива) предлагаю рядом с должностью указать (gez. Unterschrift) - так и написать в скобках "an Krasnodarskajer polytechnisches Institut" -> для общепита можно было бы взять: "in der Gaststättenwirtschaft" ну и много еще другого (напр. артикль "bei DER Kubaner staatlichen technologischen Universität") Betriebsingeneurin (раз у Вас там дама) et cetera pepe... |
пардон, Krasnodarsk вместо Krasnojarsk :) |
Queerguy, Краснодар и Красноярск - это всё-таки разные города :-) |
а вместе они - Краснодарск! :-)) |
а NOTENAUSWEIS у этого, "как там бишь", проглядели? а в остальном прекрасная .... |
совсем я запутался я в этих городах... прям как в песне ("Nicht viel los da in Omsk, nicht in Imsk und nicht in Umsk - Ganzen Tag liegt sie im Bett, das arme Mütterchen!...) |
|
link 11.06.2010 19:00 |
Прошу прощения, я тоже только по верхам.... 1. polytechn. Hochschule |
Из Лингво: 3) (учебный) Kursus , Kurse; Lehrgang () курс лекций — ein Zyklus von Vorlesungen. |
"Produktionstechnologie der gesellschaftlichen Speisewirtschaft" ist nicht besonders gut. Wie wäre es mit dem "Produktionsverfahren in der Gastronomie"? Und "Kubaner" wird womöglich falsch verstanden. Eine Lösung habe ich leider nicht anzubieten. Vielleicht etwa "Staatliche Kuban-Universität für Technologien (oder Verfahrenstechnik?)" |
Bei uns sagen aber alle "Kubaner" XXX, mein Chef hat sogar ein neues Wort erfunden - "Kubaneur" - Einwohner Kubans. Im anderen einverstanden. |
Wo bei Ihnen, mit Verlaubnis? |
Прошу прощения, я даже по верхам не буду. Добрый Вам совет: отдайте переводить специалисту. А то ведь за такое и побить могут... |
ТО Китти Отдать любой дурак может, а спросить совета более опытных людей, исправить ошибки и не повторять я считаю более верным путём. Все учатся |
Ааа, я не знала, что это у Вас учебный текст! Тогда конечно. |
Предлагаю название вуза написать по www.anabin.de Kubanskij gosudarstvennyj technologiceskij universitet* |
Erdferkel 11.06.2010 18:57 link Аскер так и не предоставил ориганала, но я предположил бы след.: Gemeinschaftskantine или же Kantine an öffentlichen Einrichtungen, которые являются для всех доступными и где дешево можно было бы покушать/перекусить: http://www.diekantinen.de/index.php?sid=1 |
или же еще: - öffentliche Kantine. - Gemeinschaftsverpflegung (общепит) кста, Produktionstechnologie, что бы это значило? технология производства в общепите или как? и Вы это так перевели? хм.., оригинал, короче, гоните! а так я предложил бы: Produktionstechnik in der Gemeinschaftsverpflegung. |
Produktionstechnik im Gaststättengewerbe. |
Inscius, и так ясно, что в оригинале общепит :-) |
Erdferkel, теперь понял.., Вы, как обычно, в своем репертуаре, а я-то всерьез воспринял.., начал варианты предлагать... потом же сам задумался..: "öffentliche Kantinen" как эквивалент к русскому "общепиту"? и это, к тому же, как тема дипломки?! поэтому и перерулил на "Gaststättengewerbe". :-) |
Люди, в оригинале так: специальность: технология продукции общественного питания, квалификация - инженер-технолог. Свои "перлы" исправила так: ...und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. Auf Beschluss der Staatlichen Prüfungskomission vom 15. Juni 1995 ist ЧЧЧ E. L. die Qualifikation Lebensmittelingeneurin FH zuerkannt worden. |
Кстати, как правильно сказать "ПОВАР 3го разряда". Кöchin der 3.Kategorie? Rang? Oder? |
|
link 14.06.2010 11:27 |
Пуха, Kursus тоже надо поправить, лучше "Kurs" (evt. Studienkurs). subarurus приводит для Вас ссылку на anabin, Вы заглядывали на эту страничку? Там же есть и названия специальностей на нем. языке. "Инженер-технолог" однозначно не соответствует "Lebensmittelingenier FH", скорее "Technologie-Ingenieur/in". |
"Свои "перлы" исправила так: ...und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. " "не совсем то... wie wahr! |
квалификацию "технолог" я "обозвал" бы в этом контекста как Maître, как вы считаете? |
Erdferkel 14.06.2010 15:25 link Erdferkel, зайдите в любой приличный ресторан в германии, и там стоит: наш Maître empfiehlt... что же касается функции этой специальности, смотрите ссылку выше. ;-) |
кста, бывая частенько в СНГ, я тоже просто диву даюсь, когда, к примеру, меню открываю, где на каждой страничке, внизу, стоит печать с подписью бухгалтера об утверждении цен... ;-) |
наш Maître empfiehlt - технолог!!!! :-))) мэтры (как и метры) разные бывают - есть еще и вот такой, который обычно рекомендует http://de.wikipedia.org/wiki/Küchenchef |
und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. " я бы добавил …IM Jahre 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei DER Kubaner Staatlichen Technologischen Universität absolviert hat. " MT не принимает у меня умляуты - прошу прощения! |
Apropos Kubaner: Warum dann nicht gleich Kubaner Kosaken und Do(ц)ner Kosaken oder (im Sinne Ihres Chefs) Donauer Kosaken? Dann ist das geografische Chaos perfekt. |
Sorry, der eingeklammerte Buchstabe hat im Vorschau noch wie gehört ausgesehen: ein Ц wie Österreich. |
Durch das Meisterdiplom wird dem Kandidaten umfassendes theoretisches Wissen und praktisches Können in seinem Beruf, kaufmännischen Belangen, der Ausbildung und dem selbstständigen Arbeiten bescheinigt. лан, забыли, мне надоело... ;-) |
последнее послесловие: Квалификационная характеристика. |
Döner Kosaken? :-))) Inscius, это среднее профессиональное - просто технолог (без инженера), который Lebensmitteltechniker |
Ja, genau die, sehr geehrte Frau Erdferkel;) |