DictionaryForumContacts

 kealis

link 10.06.2010 15:34 
Subject: Отдел капитального строительства
Здравствуйте,

для перевода этого словосочетания у меня есть два варианта:
Anlagenbauabteilung, но здесь я не уверена, что передаю собственно специфику капитального строительства.
Investbauabteilung - очень странный контекст в Гугле (китайской направленности)
http://www.google.de/#hl=de&q=Investbauabteilung+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=ccd1cf7e9a8aa543
Откуда взято:
Технический отдел нашей компании состоит из 9 подразделений, главные из которых - отдел капитального строительства, управление эксплуатации и электромонтажное производство. Основная задача нашего отдела, это воплощение в физическом теле планов и идей компании.

Подскажите, пожалуйста, существует ли какой-то общепринятый перевод ОКС? В английском форуме этому была посвящена не одна дискуссия, на немецком - нашлось Investbauverwaltung (управление КС), но, как я говорила, здесь меня настораживает ссылки из Гугла.
http://www.google.de/#hl=de&q=Investbauverwaltung+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=ccd1cf7e9a8aa543

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 10.06.2010 15:53 
в гэдээрошном экон.словаре
1. (Ind.) Abteilung Investitionen, Investitionsabteilung
2. (Bauw.) Bauleitung beim Investitionsauftraggeber, Aufbauleitung

 kealis

link 10.06.2010 15:59 
Спасибо большое
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=Investitionsabteilung&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai
здесь речь идёт об инвестициях в промышленность какой-то страны - и в этом смысле упоминается Investitionsabteilung, как один из отделов польского консульства, например.

Можно ли Investitionsabteilung использовать для обозначения отдела фирмы?

 Erdferkel

link 10.06.2010 16:05 
в российском контексте широко юзается Abteilung (für) Investitionsbau

 kealis

link 10.06.2010 16:16 
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=%22Abteilung+f%C3%BCr+Investitionsbau%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
нашлось всего три источника, два из них - с грузинского и русского доменов.

Я правильно понимаю - получается в немецком контексте нет такой реалии и, как говорили на англ. форуме, надо "приспосабливать их буржуев к нашим реалиям"?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=784&l1=1&l2=2&SearchString=���&MessageNumber=784#mark

 Erdferkel

link 10.06.2010 16:18 

 kealis

link 10.06.2010 16:34 
Investitionsabteilung? Я страшно извиняюсь, что повторяюсь, но -
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=Investitionsabteilung&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai

Почитала про функции отдела ОКС, и как-то это мало похоже на то, чем занимается отдел польского посольства.
http://1maysk.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=123&Itemid=63
Получается скорее какое-то строительный менеджмент. Например,
принимает участие в разработке перспективных и годовых планов капитального строи-ва
Как Вы считаете, может быть, вообще уйти при переводе от сочетаний с Invest...?

 Erdferkel

link 10.06.2010 16:47 
судя по этой ссылке, строят они, даже вон деревья вырубают :-)

 subarurus

link 10.06.2010 17:19 
Толковый словарь дает два определения КС:

Капитальное строительство - в экономической науке - форма производственной деятельности, обеспечивающая расширенное воспроизводство основных фондов.
Капитальное строительство осуществляется в виде нового строительства, технического перевооружения, реконструкции и расширения или модернизации действующих предприятий.

Капитальное строительство - в строительство - строительстве объектов, для возведения которых требуется проведение земляных и строительно-монтажных работ:
- по устройству заглубленных фундаментов;
- по возведению несущих и ограждающих конструкций;
- по подводке инженерных коммуникаций.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo