Subject: Отдел капитального строительства Здравствуйте,для перевода этого словосочетания у меня есть два варианта: Подскажите, пожалуйста, существует ли какой-то общепринятый перевод ОКС? В английском форуме этому была посвящена не одна дискуссия, на немецком - нашлось Investbauverwaltung (управление КС), но, как я говорила, здесь меня настораживает ссылки из Гугла. Заранее спасибо |
в гэдээрошном экон.словаре 1. (Ind.) Abteilung Investitionen, Investitionsabteilung 2. (Bauw.) Bauleitung beim Investitionsauftraggeber, Aufbauleitung |
Спасибо большое http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=Investitionsabteilung&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai здесь речь идёт об инвестициях в промышленность какой-то страны - и в этом смысле упоминается Investitionsabteilung, как один из отделов польского консульства, например. Можно ли Investitionsabteilung использовать для обозначения отдела фирмы? |
в российском контексте широко юзается Abteilung (für) Investitionsbau |
тогда вот - тоже коллеги :-) http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/construction_civil_engineering/2294002-Склад_ОКСА.html |
Investitionsabteilung? Я страшно извиняюсь, что повторяюсь, но - http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&q=Investitionsabteilung&btnG=Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai Почитала про функции отдела ОКС, и как-то это мало похоже на то, чем занимается отдел польского посольства. |
судя по этой ссылке, строят они, даже вон деревья вырубают :-) |
Толковый словарь дает два определения КС: Капитальное строительство - в экономической науке - форма производственной деятельности, обеспечивающая расширенное воспроизводство основных фондов. Капитальное строительство - в строительство - строительстве объектов, для возведения которых требуется проведение земляных и строительно-монтажных работ: |
You need to be logged in to post in the forum |