|
link 10.06.2010 12:24 |
Subject: Produktionsdurchgang Помогите, пожалуйста, перевести:Die Vertragsfirma hält zur Realisierung der Produkte folgende Regeln ein: 2)-Ablauf der Produktion wird bei Mengen größer 20 Bögen je LOT-Nummer grafisch dargestellt - Процесс производства графически изображается при количестве более 20 листов в каждом номере партии товара? 3)-schließt Nacharbeiten (ohne Rücksprache) bei den Produkten der Musterfirma aus - исключает доработку продукции фирмы Мустер (без согласования) . 4) Die Audits werden 1/3-jährlich durchgeführt- Аудиты проводятся ??? в год. Заранее спасибо. |
|
link 10.06.2010 13:53 |
1) Produktionsdurchgang = Produktionsdurchlauf, лучше производственный цикл 2) имхо, графическое отображение (состояния) производственного процесса. 3) О.К., но Nacharbeiten м.б. (в зависимости от контекста) оптимизация продукта или работы по устранению дефектов (или брака) 4) jährlich/dreijährlich, т.е. один раз в год/ в три года |
4) я бы прочитала как треть года - т.е. каждые 4 месяца |
dreijährlich каждые три года |
носитель подтвердил dritteljährlich :-) |
глюки! вторая попытка: dreijährlich каждые три года; 1/3-jährlich = dritteljährlich = каждые четыре месяца; (один) раз в четыре месяца |
|
link 10.06.2010 17:16 |
А мой носитель сказал: "Я не знаю!" |
Это они с нами ссориться не хотят :-) |
|
link 10.06.2010 21:24 |
Вот-вот, а потом стрелочник, то бишь переводчик виноват...:) Светлана, в этом случае допустимо сделать сноску (прим. перев.) о том, что этот фрагмент текст однозначно нельзя перевести и приведите оба вариант перевода. |
Почему же нельзя однозначно? Согласитесь, что логичнее рекомендация проводить аудит раз в четыре месяца, чем каждые один/три года, - по какому критерию выбирать один или три? |
|
link 10.06.2010 21:41 |
Эрдферкель, это кому как.... Я в Инете специально посмотрела, есть и варианты аудита один раз в год/ три года... Опять-таки, чем реже, тем меньше расходов... Аудиторы тоже люди с запросами...:-) |
Так речь не о том - пусть хоть раз в десять лет, но не пишут так: "раз в один/три года". Тогда написали бы: при таких-то условиях раз в год, при других-то - раз в три года |
пошу пардону, конечно, но "jährlich/dreijährlich" в тексте не стоит, это кто-то (не будем пальцами показывать, кто) утку запустил. В тексте стоит "Die Audits werden 1/3-jährlich durchgeführt". Боюсь повториться, но 1/3-jährlich = dritteljährlich это 100 пудов каждые четыре месяца или (один) раз в четыре месяца |
|
link 10.06.2010 23:38 |
Эрдферкель, Вы меня убедили Вашей логикой... Наверное, в шахматы хорошо играете? Действительно, продолжения как будто никакого нет... Но всё же логичнее всего было бы написать dritteljährlich. :-) |
|
link 11.06.2010 5:54 |
Спасибо большое! Уважаемые форумчане, откорректируйте ещё, пожалуйста, п.2 : -Ablauf der Produktion wird bei Mengen größer 20 Bögen je LOT-Nummer grafisch dargestellt - Графическое отображение производственного процесса при количестве более 20 листов в каждом номере партии товара? |
|
link 11.06.2010 11:41 |
Светлана, а что это за документ, текст контракта или... ? П. 2: или |
|
link 12.06.2010 21:00 |
Qualitaetsicherungsvereinbarung (QSV) |
You need to be logged in to post in the forum |