Subject: А как Вы подписываете нотариально заверяемые переводы? Übersetzt von XXX?Oder Übersetzer XXX? |
|
link 7.06.2010 17:47 |
"Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung (Teilübersetzung) des mir vorgelegten Originals (beglaubigten Fotokopie, unbeglaubigten Fotokopie) - wird hiermit beglaubigt." S. auch Merkblatt unter: |
Эсмеральда, у меня не складывается каменный цветок, помогите! не могу обнаружить артикль, который относится к beglaubigten Kopie. нахожу только des |
|
link 7.06.2010 18:28 |
Marcy, Вы правы... Фрагмент скопирован мной из текста, см. ссылку... |
есть ссылки, а есть Verbannungen (подсмотрено на каком-то сайте пару лет назад: см. нашу ссылку – siehe unsere Verbannung). с ссылками надо быть поосторожней:) |
спасибо за ссылку |
Hiermit wird die Vollständigkeit und inhaltliche Übereinstimmung der Übersetzung mit der mir als Original (Kopie) vorgelegten in russischer Sprache abgefassten Urkunde bescheinigt (beglaubigt). |
|
link 7.06.2010 20:14 |
Marcy, так это же публикация для Союза переводчиков / FREIE UND HANSESTADT HAMBURG ... :-) |
Эсмеральда, да хоть для господа бога.:) именно поэтому я не участвую ни в каких Союзах переводчиков: потому что грамотности такое членство – увы! – не прибавляет. |
Marcy - ну зачем же Вы так - абсолютизмом по ухабам. BDÜ и др. Союзы в Германии столько разных тем предлагают, где есть как раз чему поучиться. А ошибки ведь у всех бывают (или у Вас нет?) |
безусловно, у меня бывают в первую очередь. но я не член-с:) мне типо можно. плюс: я очень редко привожу ссылки. а если отвечаю на вопрос, то, как правило, пишу: имхо, мне думается, могу ошибаццо etc. |
|
link 7.06.2010 20:33 |
Marcy, Союз переводчиков как бы и ни при чем... Текст составлен, наверное, юристами из города Гамбурга... В отношении плюсов и минусов СП можно открыть дискуссию, но это уже ОФФ (?) ... :-)) |
Эсмеральда, я не люблю дискуссий, которые ничем не заканчиваются:) потому что плохо могу себе представить, что по завершении оной я побегу туда записываться, а Вы, наоборот, сдавать свой парт (старательно замарано) билет члена СП. мораль сей басни: перед тем, как привести ссылку, не сочтите за труд её прочитать. даже если она составлена юристами из славного города Гамбурга. в противном случае эта практика называется – «множить ошибки». |
(слева) Für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung Berlin, den ..... (справа) |
Эсмеральда, вдогонку не подумайте, что я к Вам придираюсь. однако как показывает практика, надёргать из нета ссылок – невелика премудрость. посмотрите, как аскер поставил вопрос: вместо Вашего личного опыта Вы делитесь с аскером сомнительной ссылкой – а он Вас за это благодарит. абыдно:) |
поправка: после вдогонку должно стоять двоеточие. как написала когда-то одна русская газета в Германии: опечатки найдены и устранены, корректор расстрелян. ) |
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten. :))) |
|
link 7.06.2010 21:45 |
Пуха, подпись зависит от земли, в которой Вы живете и трудитесь. Поинтересуйтесь в суде или региональной группы СП. Я подписываю с недавнего времени так, как мне было сказано на последнем семинаре, до этого немного иначе. "Als vom Präsident des Oberlandesgerichts XXX öffentlich bestellter und allgemein beedigter Übersetzer für die .... Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung des mir (im Original/ in beglaubigter Abschrift/ in Fotokopie usw.) vorgelegten, in ..... Sprache abgefassten Dokuments ist richtig und vollständig." |
Regenbogen, а там написано vom Präsident или vom PräsidentEN? |
|
link 7.06.2010 21:51 |
Именно "vom Präsident". Меня это тоже смущает, потому как я тоже учила правила про слабое склонение и пр. Но вот это слово в современной прессе уже по-моему почти никто по этим правилам не склоняет. Вот уже и на офиц. док-ты перешло. |
не согласная я:) Als vom PräsidentEN des Oberlandesgerichts XXX öffentlich bestellter und allgemein beedigter Übersetzer... |
У меня более скромно :-) Die Richtigkeit und Vollständgikeit dieser Übersetzung aus dem Russischen wird hiermit bestätigt. подпись, печать - в печати имя, фамилия, allg.beeidigte Dolmetschrein und Übersetzerin der russ. Sprache für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks ... (формула в свидетельстве о присяге) |
|
link 7.06.2010 22:10 |
Marcy, спасибо за "расстрел корректора" :-) А ссылка приведена мною (из лучших побуждений) для ознакомления аскера и всех желающих с правилами оформления заверенных переводов. Исхожу из того, что аскер разберется сам со ссылками и ошибками в них... Кроме того, эти правила не являются едиными и обязательными, т. к. в каждой из фед. земель Германии существуют свои "родные" правила в отношении заверенных переводов. Я заверяю перевод обычно сл. формулировкой : "Vorstehende Übersetzung der mir im Original (oder in der Kopie) vorgelegten und in russischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig: öffentlich bestellte und beeidigte usw... |
кстати, в сабже спрашивается про нотариально заверяемые - так что наши немецкие звания там ни к чему :-) |
|
link 7.06.2010 22:35 |
Ну а в России же по-немецки не подписывают. Что же тогда имелось ввиду? |
а если на немецкий переводится для предъявления в Германии? :-) |
|
link 7.06.2010 22:52 |
мне тоже в свое время переводили,но подписывали по-русски. Ведь подпись-то не для немцев, а для русского нотариуса. |
Нотариус вроде заверяет собственноручную подпись переводчика (как под доверенностью), а не заверительную формулу Под моими документами (еще в донотариальные времена :-) переводчик на двух языках заверил. Всё-таки немцам тоже хочется удостовериться, что не просто бабушка подписала |
Ребят, такая дискуссия, аж зачиталась! Эсмеральда, не обращайте внимание на нападки marcy или как там бишь... Ссылка оч. полезная. Я вообще то спрашивала именно для заверения русским истественно нотаром для предъявления в Германии. Erdferkel прав(а), нотар заверяет именно подпись переводчика, так что ФИО походу надо писать по русски, кто знает точно-то, кто делал недавно? |
Noch ne Frage: Der Gesellschaftsvertrag ist ab Unterfertigung verbindlich. Die im Vertrag festgelegten Regeln sind gegenüber Dritten ab staatliche Registrierung der Gesellschhaft als einer??? oder DER??? juristischen Person wirksam. |
Пуха, а Вы таким образом на немецкий переводите? |
кажется, вечер обещает быть томным... |
очень истественный перевод. Юберзетцт фон Пуха. Можете уже заверять:) |
Selten so gelacht...![]() |
Saschok, я и так в слезах от смеха, а Вы своей картинкой добили :-) |
You need to be logged in to post in the forum |