Subject: перевод с французского Обнаружилась в доме жестяная банка с какой-то хитроумной крышкой, которую не открыть без применения грубой силы. А если удастся, на внутренней стороне крышки читается такой вот текст:Ce couvercie contient un absorbeur d’humiditè т une meilleure consrvation des biscuits. Понимаю, что для хранения печенья, а вот насчёт температуры - в духовку что ли ставить, чтобы открыть? В микроволновку - нельзя. |
там наверное не couvercie, а couvercle (крышка) про открывание **лёгким движением** вроде не говорится чтобы уберечь от воздействия влаги из воздуха, рекомендуют время от времени выдерживать при +60 от 10 до 20 минут про микроволновку - всё правильно а вот **Ne pas consommer** значит не употреблять, ни больше, ни меньше %) |
Там крышка содержит еще какую-ту влагопоглотительную штуку или абсорбент, для сохранения свойств которой/которого и нужны все эти процедуры. Правда, не могу представить как выглядит этот absorbeur - порошок или что-то типа, наверное. |
Привет! couvercle - да, неправильно списала. Употреблять, так и быть, не буду, даже после 60 градусов. Там в крышке что-то телепается, видимо - тот самый абсорбер. Если научусь открывать, буду хранить нитки. Если нет - подарю кому-нибудь, пусть мучается. Спасибо ещё раз! |
Ой, я ошибся форумом? Странно, вроде на немецкий заходил. :) |
You need to be logged in to post in the forum |