Subject: Расчет прочности Перевод с немецкого. Расчет прочности кузова вагона.Просьба глянуть, не совсем ли абракадабра? Die Lastfälle müssen einzeln aufgebracht werden. Als eine zusätzliche Mindestanforderung müssen die Kräfte, die sich aus den Beschleunigungen in den Tabellen 12 oder 13 ergeben, jeweils einzeln kombiniert werden mit der Kraft aufgrund vertikaler Beschleunigung des Ausrüstungsgegenstandes und gleichzeitig mit der maximalen Kraft, die von dem Ausrüstungsgegenstand gegebenenfalls selbst erzeugt wird. Расчетные нагрузки должны прилагаться по отдельности. В качестве дополнительного минимального требования силы, выведенные из ускорений, указанных в таблице 12 или 13, должны каждая по отдельности комбинироваться с силой на основе вертикального ускорения предмета оборудования и одновременно с максимальной силой, которая при определенных условиях будет создаваться самим предметом оборудования. |
расчётные нагрузки должны вводиться по отдельности (ведь речь об уравнениях?) **с силой на основе вертикального ускорения** - с силой, определяемой вертикальным ускорением **предмет оборудования** ужасно не нра, хотя вроде всё по уставу м.б. оснастка? |
Это замечания на выполненные расчеты или задание на расчеты? "Расчетные случаи должны быть приведены по отдельности." |
это EN стандарт (требования к расчету прочности ) |
"Die Lastfaelle muessen einzeln aufgebracht werden." Собираются нагрузки для какого-то расчетного случая. "Расчетные случаи должны быть приведены по отдельности" - не очень хорошо. Может быть так: "Ausrüstungsgegenstand" "предмет оборудования" - не очень здорово. |
Спасибо! На счет "предмета оборудования" согласна, написала "компонент оборудования" |
элемент оборудования |
You need to be logged in to post in the forum |