|
link 2.06.2010 10:07 |
Subject: Das Recht am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb Пожалуйста, помогите перевести.Kolonrahmen Слово встречается в следующем контексте: очень часто в эпикризах, напр., Regulärer Kolonrahmen.Нужно переводить как "обод толстого кишечника" или достаточно "толстый кишечник", либо "на протяжении толстого кишечника". Заранее спасибо |
|
link 2.06.2010 10:19 |
Прошу прощения -- глюки системы! Мой текст был следующий: Дорогие коллеги! Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент этой юридической абракадабры. Контекст: Am 2. Dezember verkündete das Bundesverfassungsgericht die Verfassungswidrigkeit der von Baden-Württemberg und Rheinland-Pfalz eingeführten direkten Emissionsdatenerfassung. Es rügte die Verletzung der betrieblichen informationellen Selbstbestimmung und des Rechts am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb, ließ die Regelung aber letztlich an Kompetenzfragen scheitern. Заранее благодарен |
немецкая реалия. почитайте в сети, подкиньте свой вариант, а там подумаем вместе. или вам нужна помощь с переводом всего абзаца? |
право на занятие предринимательской / коммерческой деятельностью????? |
|
link 3.06.2010 7:45 |
Franky, то, что это немецкая реалия я тоже случайно понял. А думать тут как раз нечего: надо просто знать эквивалент (кстати, переводить мне весь "абзац" я не просил). И я надеялся, что кто-то из коллег, имеющий опыт перевода подобных вещей (или вообще юрист по образованию!), скажет: это переводится вот так. tane4ka, "право на занятие предринимательской / коммерческой деятельностью" похоже, но есть же UNTERNEHMERRECHT, а что же тогда "Recht am eingerichteten... и т.д"? |
Behrensdorf, мне показалось, вы обиделись на мой пост. Не стоит обижаться, когда для обиды нет никаких оснований. кас. "то, что это немецкая реалия я тоже случайно понял. А думать тут как раз нечего: надо просто знать эквивалент" - это называется противоречие в терминах: у реалий по определению не может быть эквивалентов. Аналогичным образом у интересующего вас права нет эквивалента в российском правопорядке. Ближайший аналог - право на свободу предпринимательской деятельности - не соответствует сабжу по объему. Мы тут с коллегой (кстати, имеющим как опыт подобных переводов, так и юридическое образование, и не одно) посовещались и пришли к очевидному выводу: переводить надо дословно. Например, так: право на защиту созданного и действующего предприятия. |
м.б. без защиты? право владельца на своё созданное и действующее предприятие? |
ЭФ, в Вашем варианте имхо слишком общО получается: в чем именно состоит право владельца? В том ли, чтобы извлекать прибыль, заниматься избранной хоз. деятельностью или защищать предприятие от посягательств третьих лиц? Вот посмотрите: Das Recht am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb ist ein von der Rechtsprechung im Rahmen des § 823 I BGB entwickeltes sonstiges absolutes Recht. (Вики) § 823 - Schadensersatzpflicht - содержит нормы деликтного права, на основе которых пострадавший может требовать возмещения. Согласен, не совсем "дословно" получилось, кагбэ анализ примешан в перевод :) |
право владельца им владеть :-) право собственности владельца на имущество - ведь не только защита |
собственника - не владельца :) Настаивать не буду, лишь пара соображений: |
да, вероятно, защиты хватит http://www.ratgeber-recht24.de/Nachbarrecht_Teil_1/Rechte_des_Eigentuemers.html |
Unternehmerrecht - я понимаю как совокупность норм, регулирующих предринимательскуюу д-ть, а не как субъективное право. |
|
link 3.06.2010 17:18 |
Franky, огромное Вам спасибо! И Вашему "подкованному" коллеге:)! А обид никаких не было, это скорее так, зубоскальство, добродушная ирония. По поводу "эквивалента": это, наверное, казуистика, но когда мы уже придумали перевод, то он ведь и есть эквивалент? (Подобно тому как мы говорим о "денежном эквиваленте" каких-то вещей (иногда совершенно нематериальных.) Впрочем, НАСТОЛЬКО глубоко меня теория никогда не интересовала. |
You need to be logged in to post in the forum |