DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

link 2.06.2010 10:07 
Subject: Das Recht am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb
Пожалуйста, помогите перевести.Kolonrahmen Слово встречается в следующем контексте: очень часто в эпикризах, напр., Regulärer Kolonrahmen.
Нужно переводить как "обод толстого кишечника" или достаточно "толстый кишечник", либо "на протяжении толстого кишечника".
Заранее спасибо

 Behrensdorf

link 2.06.2010 10:19 
Прошу прощения -- глюки системы!

Мой текст был следующий:

Дорогие коллеги! Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент этой юридической абракадабры. Контекст: Am 2. Dezember verkündete das Bundesverfassungsgericht die Verfassungswidrigkeit der von Baden-Württemberg und Rheinland-Pfalz eingeführten direkten Emissionsdatenerfassung. Es rügte die Verletzung der betrieblichen informationellen Selbstbestimmung und des Rechts am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb, ließ die Regelung aber letztlich an Kompetenzfragen scheitern.

Заранее благодарен

 Franky

link 2.06.2010 10:49 

немецкая реалия. почитайте в сети, подкиньте свой вариант, а там подумаем вместе. или вам нужна помощь с переводом всего абзаца?

 tane4ka

link 2.06.2010 21:22 
право на занятие предринимательской / коммерческой деятельностью?????

 Behrensdorf

link 3.06.2010 7:45 
Franky, то, что это немецкая реалия я тоже случайно понял. А думать тут как раз нечего: надо просто знать эквивалент (кстати, переводить мне весь "абзац" я не просил). И я надеялся, что кто-то из коллег, имеющий опыт перевода подобных вещей (или вообще юрист по образованию!), скажет: это переводится вот так.

tane4ka, "право на занятие предринимательской / коммерческой деятельностью" похоже, но есть же UNTERNEHMERRECHT, а что же тогда "Recht am eingerichteten... и т.д"?

 Franky

link 3.06.2010 11:15 
Behrensdorf, мне показалось, вы обиделись на мой пост. Не стоит обижаться, когда для обиды нет никаких оснований.

кас. "то, что это немецкая реалия я тоже случайно понял. А думать тут как раз нечего: надо просто знать эквивалент" - это называется противоречие в терминах: у реалий по определению не может быть эквивалентов. Аналогичным образом у интересующего вас права нет эквивалента в российском правопорядке. Ближайший аналог - право на свободу предпринимательской деятельности - не соответствует сабжу по объему.

Мы тут с коллегой (кстати, имеющим как опыт подобных переводов, так и юридическое образование, и не одно) посовещались и пришли к очевидному выводу: переводить надо дословно. Например, так: право на защиту созданного и действующего предприятия.

 Erdferkel

link 3.06.2010 11:22 
м.б. без защиты? право владельца на своё созданное и действующее предприятие?

 Franky

link 3.06.2010 11:30 
ЭФ, в Вашем варианте имхо слишком общО получается: в чем именно состоит право владельца? В том ли, чтобы извлекать прибыль, заниматься избранной хоз. деятельностью или защищать предприятие от посягательств третьих лиц?
Вот посмотрите:
Das Recht am eingerichteten und ausgeübten Gewerbebetrieb ist ein von der Rechtsprechung im Rahmen des § 823 I BGB entwickeltes sonstiges absolutes Recht. (Вики)

§ 823 - Schadensersatzpflicht - содержит нормы деликтного права, на основе которых пострадавший может требовать возмещения. Согласен, не совсем "дословно" получилось, кагбэ анализ примешан в перевод :)

 Erdferkel

link 3.06.2010 11:35 
право владельца им владеть :-)
право собственности владельца на имущество - ведь не только защита

 Franky

link 3.06.2010 11:51 

собственника - не владельца :)

Настаивать не буду, лишь пара соображений:
1) Нормотворчество в рамках Rechtsprechung, как правило, носит реактивный характер, т.е. судебный орган формулирует правило в ситуации уже состоявшегося нарушения (права). Соответственно, в таком контексте мне кажется логичным говорить именно о защите права. + я не знаю, отсутствует ли в немецком законодательстве то "право на предприятие", о котором Вы говорите, и именно в таком широком смысле.
2) По ходу ветки почитал несколько (5-6) источников на тему сабжа. Удивительно, но большая часть контента посвящена именно защите права, а не собственно его содержанию. Довольно симптоматично :)

 Erdferkel

link 3.06.2010 11:57 

 tane4ka

link 3.06.2010 13:45 
Unternehmerrecht - я понимаю как совокупность норм, регулирующих предринимательскуюу д-ть, а не как субъективное право.

 Behrensdorf

link 3.06.2010 17:18 
Franky, огромное Вам спасибо! И Вашему "подкованному" коллеге:)! А обид никаких не было, это скорее так, зубоскальство, добродушная ирония.

По поводу "эквивалента": это, наверное, казуистика, но когда мы уже придумали перевод, то он ведь и есть эквивалент? (Подобно тому как мы говорим о "денежном эквиваленте" каких-то вещей (иногда совершенно нематериальных.) Впрочем, НАСТОЛЬКО глубоко меня теория никогда не интересовала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo