DictionaryForumContacts

 vtb

link 1.06.2010 21:15 
Subject: da das vorgehaltene Personal zu zwei Drittel des Durchschnittseinkommens freigestellt werden musste law
Пожалуйста, помогите перевести (из коммерческого письма):
Dadurch entstand Leerlauf fur die Produktion und erhebliche Mehrkosten, da das vorgehaltene Personal zu zwei Drittel des Durchschnittseinkommens freigestellt werden musste.

Fur die laufende logistische Abwicklung Ihres Geschaftes einerseits und die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Vertragsauflosung andererseits haben wir aus meiner Sicht folgenden Abstimmungsbedarf:
1. Zunachst steht fur uns die Auslastung bzw. Anpassung der fur Ihr Geschaft bereit gestellten Kapazitaten im Vordergrund. Mangels exakterer, vertragsgemaßer Forecasts (fur das Jahr 2010, quartalsweise und wochentlich) wird seit Jahresbeginn eine monatliche Kapazitat von 250.000 Sendungen vorgehalten. Mehrfach waren in den vergangenen zwei Monaten Anlieferungsspitzen angekundigt worden, die dann jedoch nicht eintraten. Dadurch entstand Leerlauf fur die Produktion und erhebliche Mehrkosten, da das vorgehaltene Personal zu zwei Drittel des Durchschnittseinkommens freigestellt werden musste. Diese Mehrkosten hatten wir Ihnen bislang nicht in Rechnung gestellt. Hatten wir andererseits bereits deutliche Personalkurzungen vorgenommen, konnte die lange erwartete und nunmehr eingetretene Auslieferungsspitze nicht bewaltigt werden.

 Erdferkel

link 1.06.2010 21:37 
Примерно имхо:
Это повело к производственным простоям и возникновению значительных дополнительных затрат, т.к. нам пришлось держать в готовности рабочую. силу, не используя её на других работах, но с выплатой двух третей средней зарплаты
В последнем предложении, вероятно, "hätten" и "könnten"?

 vtb

link 1.06.2010 22:36 
Cпасибо, Erdferkel! Посмотрите, пож-та, остальной перевод:

С одной стороны, в отношении текущего логистического сопровождения Вашей сделки и осуществления мероприятий в связи расторжением договора, с другой стороны, нам, по моему мнению, необходимо согласовать следующие вопросы:
1. Прежде всего, приоритет для нас имеют вопросы использования и регулирования объёмов, которые уже были предоставлены для ведения вашего бизнеса. Из-за отсутствия более точных обусловленных договорами прогнозов (еженедельных и квартальных на 2010 год) с начала года ожидается объём в размере 250.000 отправок. Неоднократно, за два предшествующих месяца, было заявлено о максимальных объёмах доставки, которые, тем не менее, не были достигнуты. Это привело к производственным простоям и возникновению значительных дополнительных затрат, т.к. нам пришлось держать в готовности рабочую. силу, не используя её на других работах, но с выплатой двух третей средней зарплаты Эти дополнительные затраты мы до настоящего момента не учитывали. С другой стороны, если бы мы уже провели сокращение персонала, то нам бы не удалось достигнуть давно ожидаемого максимального объёма отправлений.

 Erdferkel

link 1.06.2010 22:48 
"С одной стороны" поставьте за "сделки"
vorgehalten - не "ожидается", а типа "для Вас зарезервирован"
В течение двух прошлых месяцев неоднократно заявлялось...
Вторая половина последнего предложения неправильна -
типа: "...нам бы не удалось справиться с давно ожидаемым максимальным объёмом отправлений, если бы мы всё-таки его получили.

 Rattenfänger

link 1.06.2010 23:30 
Мне не очень нравится "приоритет для нас имеют вопросы".
приоритетными/центральными являются вопросы...
мы уделяем большое внимание вопросам...

как-нибудь так

 subarurus

link 2.06.2010 6:07 
....дополнительные затраты не выставляли Вам в счет.

EF, а почему сослагательное наклонение в самом последней части предложения?
имхо "...нам бы не удалось справиться с давно ожидаемым и наконец-то наступившим ..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo