Subject: da das vorgehaltene Personal zu zwei Drittel des Durchschnittseinkommens freigestellt werden musste law Пожалуйста, помогите перевести (из коммерческого письма):Dadurch entstand Leerlauf fur die Produktion und erhebliche Mehrkosten, da das vorgehaltene Personal zu zwei Drittel des Durchschnittseinkommens freigestellt werden musste. Fur die laufende logistische Abwicklung Ihres Geschaftes einerseits und die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Vertragsauflosung andererseits haben wir aus meiner Sicht folgenden Abstimmungsbedarf: |
Примерно имхо: Это повело к производственным простоям и возникновению значительных дополнительных затрат, т.к. нам пришлось держать в готовности рабочую. силу, не используя её на других работах, но с выплатой двух третей средней зарплаты В последнем предложении, вероятно, "hätten" и "könnten"? |
Cпасибо, Erdferkel! Посмотрите, пож-та, остальной перевод: С одной стороны, в отношении текущего логистического сопровождения Вашей сделки и осуществления мероприятий в связи расторжением договора, с другой стороны, нам, по моему мнению, необходимо согласовать следующие вопросы: |
"С одной стороны" поставьте за "сделки" vorgehalten - не "ожидается", а типа "для Вас зарезервирован" В течение двух прошлых месяцев неоднократно заявлялось... Вторая половина последнего предложения неправильна - типа: "...нам бы не удалось справиться с давно ожидаемым максимальным объёмом отправлений, если бы мы всё-таки его получили. |
|
link 1.06.2010 23:30 |
Мне не очень нравится "приоритет для нас имеют вопросы". приоритетными/центральными являются вопросы... мы уделяем большое внимание вопросам... как-нибудь так |
....дополнительные затраты не выставляли Вам в счет. EF, а почему сослагательное наклонение в самом последней части предложения? |
You need to be logged in to post in the forum |