Subject: Как правильно передать деепричастный оборот при переводе на немецкий? 1). НАРАЩИВАЯ информационные возможности, фирма взаимодействует с ассоциацией...2). РАБОТАЯ на рынке услуг более 2 лет, компания создала собственное решение... 3). ПРОДОЛЖАЯ РАЗВИВАТЬ это направление, фирма создала отделы... 4). Человек, ПЫТАЯСЬ ПОКАЗАТЬ себя с лучшей стороны, преувеличивает свои достоинства... Спасибо заранее! |
1). НАРАЩИВАЯ информационные возможности, фирма взаимодействует с ассоциацией... Informative Möglichkeiten steigernd, wirkt die Firma mit der Vereinigung… zusammen. 2). РАБОТАЯ на рынке услуг более 2 лет, компания создала собственное решение... 3). ПРОДОЛЖАЯ РАЗВИВАТЬ это направление, фирма создала отделы... 4). Человек, ПЫТАЯСЬ ПОКАЗАТЬ себя с лучшей стороны, преувеличивает свои достоинства... Bei den Bemühungen, sich von seiner besten Seite zu zeigen, überbewertet der Mensch seine Qualitäten |
напр. 2) Das Unternehmen, das seit 2 Jahren auf dem Markt (Dienstleistungsmarkt) aktiv ist, hat seine eigene Lösung entwickelt (konzipiert/erarbeitet/...). |
<в перерывах от основной работы :)> напр. для 1) |
по 3) тут тоже можно было бы прибегнуть к „und“: или же так: In ihrem Bemühen, diesen Bereich auszubauen, hat die Firma die Abteilungen X, Y und Z gegründet. Прим.: это чисто спонтанные предложения. Пока не было времени проштудировать досконально свою же ссылку. Но принцип понятен: не все деепричастные обороты обязательно передавать партиципами, Примеры из моей практики: проект, нацеленный на... - X. initiierte im Jahr 2002 ein Projekt mit der Zielsetzung, Anschaffungs- und Betriebskosten von Ex-Staplern zu senken. Предоставляя эту финансовую поддержку, мы ожидаем... - Mit dieser finanziellen Unterstützung erwarten wir eine bevorzugte Bearbeitung unserer Aufträge... . Основав фирму …, - Mit der Gründung von Musterfirma... Понимая... - Im Verständnis... Поставив более 100 контейнерных кранов... - Mit der Lieferung von über 100 Containerkranen и и и... Fed quod potui,, faciant meliora potentes :) |
для 4) напрашивается «In seinem Bemühen, …» |
НАРАЩИВАЯ информационные возможности, фирма взаимодействует с ассоциацией... или предложение действительно "странно" сформулировано, или же я русский больше сАПсем не понимать... не подскажите, что точно имеется в виду? - для/в целях наращивания информационных возможностей, фирма взаимодействует с ассоциацией... РАБОТАЯ на рынке услуг более 2 лет, компания создала собственное решение... Durch eine mehr als 2-jährige Erfahrung auf dem Dienstleistungsmarkt hat(/bietet) das Unternehmen eine eigene Lösung(smöglichkeit)/eigene Lösungen/Lösungsvorschläge/Lösungsmöglichkeiten entwickelt(/an). ПРОДОЛЖАЯ РАЗВИВАТЬ это направление, фирма создала отделы... Im/In ihrem Bestreben, den angeschlagenen Weg/Pfad weiter zu beschreiten/weiterzugehen, hat die Firma (без артикля) Abteilungen ... ins Leben gerufen/gegründet. Человек, ПЫТАЯСЬ ПОКАЗАТЬ себя с лучшей стороны, преувеличивает свои достоинства... Der Mensch - in seinem Bemühen, sich von einer besseren Seite zu zeigen, - bauscht seine Vorzüge auf/ist dazu geneigt, seine Vorzüge aufzubauschen. |
Inscius, плюсадин за креативность :) насчет артиклев спорить не буду - контекста как такого нет (Expressum facit cessare tacitum), просто у меня гуглились и такие варианты: Dixi et animam levavi :) |
Queerguy, что касается артиклей, согласен с Вами, что расширенного контекста нет. Ппри представленном же варианте я понял однако "eine Abteilung" во мн. числе, отсюда и нулевой артикль. ;-) Hoc scimus, quantum scimus, nam omnes parum scimus. |
согласен, wir alle wissen nur wenig :) |
к примеру: eine Abteilung für Marktforschung, eine Abteilung für Kundenbetreuung, eine Abteilung für Strategieentwicklung = Abteilungen für Marktforschung, Kundenbetreuung und/sowie Strategieentwicklung. :-) |
хорошо, сдаюсь :) |
Abdices, знать? ;-) |
Non sum qualis eram :) |
You need to be logged in to post in the forum |