DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 1.06.2010 13:38 
Subject: Auf das Ende eines Geschäftsjahres
уважаемые коллеги,
в данном контексте
"auf das Ende" - "по окончаниии"?

Die Gesellschaft kann von den Gesellschaftern unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 (sechs) Monaten mittels eingeschriebenen Briefes an die übrigen Gesellschafter auf das Ende eines Geschäftsjahres aufgekündigt werden.

Договор об учреждении Общества может быть расторгнут участниками Общества с соблюдением срока ликвидации, составляющего 6 (шесть) месяцев, путем направления заказного письма остальным участникам Общества по окончании финансового года.

Спасибо

 Franky

link 1.06.2010 14:32 
tigeorvip6, откуда взялся "договор"?
имхо, смысл в том, что общество может быть прекращено и признается прекращенным по состоянию на конец хозяйственного года.

 tigeorvip6

link 1.06.2010 15:13 
Franky, ну в этом фрагменте его нет, но вообще он в документе неоднократно есть,

спасибо особенно за признание прекращенным по состоянию...

 Franky

link 1.06.2010 15:19 
tigeorvip6, кас. "но вообще он в документе неоднократно есть" - вот там, где он "неоднократно есть" (с), и вставляйте в перевод слово "договор". в сабжевом же предложении черным по белому записано: Die Gesellschaft.
кстати, контекст может прояснить ситуацию с этим предложением. Хотя если перевод на основе моей догадки в него вписывается, можете не заморачиваться :)

 tigeorvip6

link 1.06.2010 15:22 
ага, поправил )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo