|
link 1.06.2010 13:38 |
Subject: Auf das Ende eines Geschäftsjahres уважаемые коллеги,в данном контексте "auf das Ende" - "по окончаниии"? Die Gesellschaft kann von den Gesellschaftern unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 (sechs) Monaten mittels eingeschriebenen Briefes an die übrigen Gesellschafter auf das Ende eines Geschäftsjahres aufgekündigt werden. Договор об учреждении Общества может быть расторгнут участниками Общества с соблюдением срока ликвидации, составляющего 6 (шесть) месяцев, путем направления заказного письма остальным участникам Общества по окончании финансового года. Спасибо |
tigeorvip6, откуда взялся "договор"? имхо, смысл в том, что общество может быть прекращено и признается прекращенным по состоянию на конец хозяйственного года. |
|
link 1.06.2010 15:13 |
Franky, ну в этом фрагменте его нет, но вообще он в документе неоднократно есть, спасибо особенно за признание прекращенным по состоянию... |
tigeorvip6, кас. "но вообще он в документе неоднократно есть" - вот там, где он "неоднократно есть" (с), и вставляйте в перевод слово "договор". в сабжевом же предложении черным по белому записано: Die Gesellschaft. кстати, контекст может прояснить ситуацию с этим предложением. Хотя если перевод на основе моей догадки в него вписывается, можете не заморачиваться :) |
|
link 1.06.2010 15:22 |
ага, поправил ) |
You need to be logged in to post in the forum |