Subject: OFF единицы измерения и расценки Доброго времени суток всем!Наверное, тема эта уже не раз обсуждалась, если да, то подскажите, пожалуйста, где искать: как перевести в наши родные условные страницы немецкие слова и строки, т.е. 1 стр. = ? слов (строк?) Или может быть знаете, сколько в Европе стоит страница перевода с русского на немецкий? Заранее большое спасибо! |
а в чем проблема, molotok? В стандартной немецкой строке 55 ударов, наша "условная родная страница" 1800 ударов. Найдите в гуголе бюро в Германии и посмотрите цены. У кого какие аппетиты от 50 центов до евро и выше. Щас народ проснется, просветит...)) |
Спасибо, subarurus! Я не знала, сколько ударов в одной строке((. Еще некоторые указывают цены за слово (15-20 центов за слово). В Германии, например, страница тоже 250 слов? Или страницей тамошние переводчики вообще не оперируют? |
да погодите, они сейчас какавы с утра попьют и все вам распишут...а за слово по-моему weltweit 7 ударов берется |
попивши чаю :-): строчка = 55 ударов с пробелами, страница = 33 строки, считают переведённый текст, цены = как повезёт :-) Со страницами или словами пока не сталкивалась, исключительно строчки считаем |
|
link 1.06.2010 10:32 |
В Гугле масса информации... По стандарту DIN EN 15038 Übersetzungsaufträge количество печ. знаков в 1 строке, вкл. пробелы = 55, (DIN-Normzeile). Постраничная оплата не практикуется особо, разве только переводчиками-беллетристами. Стандартно в 1 странице 25 строк. Возможна также оплата почасовая, напр., перевод вебсайта, таблиц или подписей к картинкам... А цены за перевод, как уже Subarurus написал, как у кого аппетит.... :) |
Всем большое спасибо! Очень заинтересовал момент про почасовую оплату перевода текстов к картинкам: адекватных заказчиков, понимающих, что это должно оплачиваться по трудозатратам, а не по знакоместам мне встречался пока только 1 или 2. Но покупать этот станадарт, чтобы кому-то что-то доказывать пока не собираюсь, еще не довели до такой кондиции)) |
|
link 1.06.2010 21:09 |
Покупать нет необходимости, главное - знать, о чем там написано... Чтобы при случае на стандарт сослаться... Ведь заказчик может Вам посчитать запросто и 60 знаков за 1 строку... :) |
надо ссылаться не на стандарт, а на заказ. знаю переводческие бюро, которые работают из расчёта 50 Bruttoanschläge. если так написано в заказе – кто запретит? |
|
link 1.06.2010 22:08 |
Marcy, и я о том же.. Конечно, никто не может запретить БП считать 50 Bruttoanschläge или 60... Но переводчику-то какая выгода, если в строчке больше знаков, чем в NZ по стандарту? Поэтому надо бороться за 55 и не больше! А если предложат перевод из расчета 50 (mit Leerzeichen) - это пожалуйста ! :) |
дык если за 60 Bruttoanschläge будут платить больше, чем за 55 знаков, то зачем бороться? :) мораль сей басни: важно не сколько знаков в строчке, а сколько за эту строчку платят. |
|
link 1.06.2010 22:22 |
Marcy, может быть ведь такая ситуация: Вам заказчик (не БП) присылает материал для перевода и сообщает, что там 100 NZ (60 знаков по его подсчетам), а Вы считаете текст и получаете, напр., 110 NZ. И как-то надо ему доказать, что он неправ (хотя заказчик, понятное дело, всегда прав :)) ? |
не надо ему ничего доказывать. надо просто договориться о приемлемой цене за строчку, в которой 60 знакофф:) Эсмеральда, с заказчиками надо быть гибче + смотреть на проблемы ширше, и тогда они (заказчики) к Вам потянутся:) |
|
link 1.06.2010 22:33 |
Так они в основном тянутся в ту сторону, где цены меньше... : -) |
некоторые тянутся также в ту сторону, где работать приятнее и где рекламаций меньше. умный заказчик знает, что скупой платит дважды:) |
|
link 1.06.2010 22:44 |
Йес! С такими и нам приятно работать, а не только им с нами! :) |
You need to be logged in to post in the forum |