|
link 31.05.2010 7:41 |
Subject: Kunststoff -Zubehör Всем добрый день!Abstandhalter 2-zügig, 4-zügig, 8-zügig Мой перевод: опора двужилная, четырехжильная, восьмижильная Подскажите есть ли более лучший вариант превода. Большое спасибо |
Abstandhalter - не опора, а дистанционный элемент, распорка![]() -zügig я бы перевела как "для 2 / 4/ 8... (что там прокладывают? провода?)" |
В каком изделии это применяется? |
|
link 31.05.2010 7:54 |
Спасибо, сначала я тоже превела распорка, дист. элементе звучит лучше. Речь в этом случае идет о трубах с которых лежат высоковольтные провода. значит дистанционный элемент для двух, четырех, шести и восьми труб |
Здесь картинки всех этих "Abstandhalter": http://www.beku.biz/lyteframes/abstandhalter.html?PHPSESSID=akbb14vq5dp5a8s6k01shjdla6 |
|
link 31.05.2010 8:00 |
Большое спасибо Vladim. |
Veronika-Anastasia, спрашиваю второй раз: В каком изделии это применяется? |
|
link 31.05.2010 9:24 |
Речь идет именно об этих распорках на странце Beku.biz. Фирма производит пластиковые трубы, в которые вкладывают кабеля низкого и выского напряжения. |
"кабелЯ" не пишите - ток не потечет :) см. распорку - картинка темная, но видно http://www.allelectro.com.ua/truba/gofra/dvuhslojnaya/kopoflex |
|
link 31.05.2010 14:55 |
Вот так всегда: ищешь русское слово, а надо английское...:) Распорка называется еще кластером (для фиксации труб) |
|
link 12.10.2010 10:50 |
как перевести Warmlagerung Zeitstandinnendruckprüfung Kristallinität Soll / Ist Vielen Dank für Ihre Hilfe VA. |
Kristallinität: http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Kristallinität Zeitstandinnendruckprüfung: попробуем оттолкнуться от http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Zeitstandprobe типа испытание на прочность при длительном воздействии внутреннего сжатия / давления Soll / Ist много и в словаре, и в архиве форума, выбирайте, руководствуясь своим контекстом |
Warmlagerung = hot storage (linguee.de) Хранение при повышенной температуре, скорее всего. |
You need to be logged in to post in the forum |