Subject: Gummi zu Schmitz polygr. Сегодня замучила всех полиграфией, извините)Пожалуйста, помогите понять и перевести это выражение. Оно встречается в следующем контексте: Anschließend im Leitstandsbild „Druckbeistellung“ für die Druckwerke nach Bogenwendung den neuen Wert „Gummi zu Schmitz“ eintragen. Заранее спасибо |
Schmitz = ein Fehler in der Druckabwicklung, der sich in Form eines verschmierten Abdruckes und unscharfen Druckbildes äußert. (wikipedia) |
Да, спасибо, я нашла перевод слова Schmitz "дробление при печати; сдваивание контуров печатающих элементов". Но как это связано с Gummi? |
Может здесь что-нибудь (как-то связано с регулировкой резинотканевого полотна): Дробление (в самом низу сайта) |
Спасибо! Да, похоже... |
Возможно. что здесь Schmitz сокращенно означает "Schmitzring" = опорное [контрольное] кольцо тогда получается соотношение резин. полотна к этому кольцу (например 1:0) |
забыл приписать, что это чисто meine Meinung |
Спасибо большое, Queerguy! Звучит хорошо. Надо бы где-нибудь еще почитать об этом. А Вы не знаете случайно, как перевести слово Jackets? Я перевела - "джеккеты", но сомневаюсь. Контекст такой: Dieses Dokument gilt für alle Maschinen der Baureihe ... mit Bogenwendung, bei denen Jackets als Reparaturvariante auf vollen Druckzylindern ohne Unterschnitt montiert wurden. Auf jedem Druckzylinder nach der Bogenwendung sind paarweise zwei Jackets montiert. Jackets sind Präzisionsbleche. Die Oberflächenbeschichtung der Jackets verhindert Fleckenbildung (Mottling) auf der Schöndruckseite des Druckbogens bei Bogenwendung. |
к сожалению, мне нужно для моего шефа еще доделать работу, поэтому нет времени хухлить, уж извиняйте |
You need to be logged in to post in the forum |