DictionaryForumContacts

 chekoslovapel

link 27.05.2010 12:12 
Subject: Das Flugzeug sollte zur Seite aufgehen,
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи в переводе фразы из "представлений клиентов об идеальном полете".
То есть клиенты там пишут, какие должны быть условия в аэропорту, на борту самолета и проч. И в одном из пунктов вставлена цитата:
"Das Flugzeug sollte zur Seite aufgehen, dass jeder Platz einzeln ansteuerbar ist."

Прямо ума не приложу, что с ней делать. "Чтобы положение каждого сиденья регулировалось, когда самолет кренится?"

Заранее спасибо за любые мысли.

 Коллега

link 27.05.2010 12:57 
а какие пункты у Вас перед этим?
Я вообще-то читаю так, что двери для входа в самолёт должны располагаться на боковой стороне, чтобы можно было удобно добраться до каждого места

 Seibert

link 27.05.2010 13:04 
самолет должен открываться в сторону (направо или налево), чтобы каждое сиденье можно было регулировать по отдельности.

это дословно.

 chekoslovapel

link 27.05.2010 13:15 
Спасибо, я как-то не думал в эту сторону, и aufgehen у меня ассоциировалось почему-то со взлетом.

 Коллега

link 27.05.2010 13:21 
Seibert, а какая связь между боковым входом и регулировкой сидений?

слово ansteuern имеет много разных значений, в том числе и "подходить (к чему-л.), держать курс (на что-л.)", так что Ваш перевод вовсе не однозначно дословный и, на мой взгляд, неправильный

 chekoslovapel

link 27.05.2010 13:35 
Спасибо еще раз. Возможно это пожелание, чтобы самолет открывался в любом месте и можно было бы сразу сесть на свое кресло (это же идеальный полет, там, в принципе, могут быть любые бредовые фантазии)

 chekoslovapel

link 27.05.2010 13:49 
Все. Вопрос закрыт. Муттершпрахлеры сказали, что это просто проходы между сиденьями, в том числе около стен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo