|
link 27.05.2010 8:45 |
Subject: Herr Daniel erklaert Annahme der Wahl zu Protokoll. Пожалуйста, помогите перевести в Уставе.Заранее спасибо |
http://ihk-trier.cms.rdts.de/ihk-trier/Integrale?MODULE=Frontend.Media&ACTION=ViewMediaObject&Media.PK=5172&Media.Object.ObjectType=full |
м.б., имеется в виду признание результатов выборов? |
ещё немного информации § 16 Annahmeerklärung (1) Die gewählten Bewerber werden von dem Wahlleiter über die Wahl benachrichtigt und gebeten, die Annahme der Wahl innerhalb einer Woche nach Zugang der Benachrichtigung schriftlich zu erklären. (2) Geht die Annahmeerklärung nicht rechtzeitig bei dem Wahlleiter ein, gilt das Amt als nicht angenommen. Eine Erklärung unter Vorbehalt gilt als Ablehnung. Eine Ablehnung kann nicht widerrufen werden. http://daten.verwaltungsportal.de/dateien/rechtsgrundlagen/jupa-wahlordnung2027.01.2010.pdf |
по-моему, г-н ... выражает своё согласие принять пост, на который его избрали |
Результаты выборов зафиксировать и занести в протокол? |
м.б. типа "заявил для протокола"? |
Извините, что врываюсь в чужую тему - новую никак не могу начать - ошибка и всё! Как перевести: 1. Свид-во о гос. регистрации физического лица в качестве инд. предпринимателя 2. Свид-во о постановке на учёт физического лица в налоговом органе на территории РФ, в архиве 1 вариант, может кто точно знает, попадалось? Как правильно транслитерировать фамилии: Бельская (Belskaja?), Божков (Bozkov?), Отчество Львовна (Lwovna?)- Danke im voraus |
etwas zu Protokoll geben - sagen, dass etwas ins Protokoll geschrieben werden soll для занесения в протокол:) |
Пуха, а мой вариант Вам не понравился? |
1. Bescheinigung über die staatliche Registrierung der juristischen Person als Privatunternehmer 2. Bescheinigung über die steuerliche Registrierung der juristischen Person auf dem Territorium der RF |
auf dem Territorium der RF я бы написалa просто in der Russischen Föderation. всё это было уже в архиве |
Данкейк! |
You need to be logged in to post in the forum |