Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод на ошибки! Перевод на немецкий!Заранее огромное спасибо! Решение единственного участника общества Я, ХХХ, 01.12.1973 года рождения, паспорт: серия 5203, № 793847, выдан УВД-2 Центрального административного округа города Омска 04.12.2003, год подразделения 552-006, зарегистрирован по адресу: ХХХ, являясь единственным участником Общества и владельцем 100% уставного капитала Общества, принимаю следующее решение: 1. Для эффективности и качества работы Совета директоров Общества с ограниченной ответственностью ХХХ включить в состав участников совета директоров Советника генерального директора, ХХХ, с правом голоса при принятии решений Советом директоров на очередным и внеочередных собраниях членов Совета директоров Общества, с 06.06.2008. BESCHLUSS des Alleingesellschaftlers der Gesellschaft Ich, XXX, geboren am 01.12.1973, Personalausweis: Serie 5203, Nr. 793847, ausgestellt am 04.12.2003 durch die Verwaltung für Innere Angelegenheiten 2 des Zentralen Verwaltungsbezirks der Stadt Omsk, Teilbereichcode 552-006, registriert unter folgender Adresse: XXX, als Alleingesellschaftler der Gesellschaft und Inhaber von 100% des Stammkapitals der Gesellschaft, beschliesse wie folgt: 1. Zwecks Arbeitseffizienz und Arbeitsqualitaet des Vorstandes der Gesellschaft mit beschraenkter Haftung XXX wird XXX, Fachberater des Generaldirektors, ab dem 06.06.2008 in den Vorstand der Gesellschaft aufgenommen mit Stimmrecht bei der Beschlussfassung des Vorstandes in den ordentlichen und ausserordentlichen Versammlungen der Vorstandsmitglieder der Gesellschaft. |
ausgestellt von der Verwaltung ... |
|
link 27.05.2010 9:33 |
административный округ - administratives Bezirk код подразделения - Abteilungscode единственный участник Общества - alleiniger Gesellschaftler Совет директоров Общ. . - auch Gesellschaftsvorstand die Verantwortung für die Ausführung .... ist dem Generaldirektor der Ges. aufzuerlegen |
"Совет директоров Общ. . - auch Gesellschaftsvorstand" - Aufsichtsrat! я тоже в свое время споткнулась, но мне мозги вправили :-) посмотрите в архиве, было обсуждение |
Эсмеральда, давайте подискутируем насчёт окончания administrativeS или administrativeR Bezirk? |
|
link 27.05.2010 10:20 |
SORRY, торопилась... Конечно, DER administrative Bezirk Еще (один) Совет директоров Общества - Direktoriumsbeirat Aufsichtrat - насколько мне известно, наблюдательный или исполнительный Совет. ...Nicht alle Dinge sind so, wie sie uns erscheinen.... |
Эсмеральда, по-хорошему советую - посмотрите в архиве |
я тоже советую:) Архив — это наше всё... Verwaltungsbezirk лучшЕе будет, чем der administrative Bezirk. |
|
link 27.05.2010 10:46 |
Спасибо, обязательно все посмотрю. administrativ oder auch "Verwaltung betreffend": http://www.online-lexikon.com/index.php?type=wiki&q=administrativ&hpp=10 |
однако Berzirk Schöneberg (Berlin) будет всё же Verwaltungsbezirk, а не administrativer Bezirk. интересно, почему? |
потому что не звучит? |
или просто узус такой? :) |
"Personalausweis: Serie 5203, Nr. 793847" в России вроде "Pass"? "registriert unter folgender Adresse: XXX," |
2 marcy: угу, поэтому и не звучит :) |
2Tester думаю, зависит от того, какой паспорт: внутренний (Personalausweis) или заграничный (Paß). |
marcy, иностранцу в Германии можно вести какую-либо деятельность по внутреннему паспорту своей страны? Я этого не знаю, но не возникнут ли трудности? Если это ошибка - аскеру надо ее исправить, а если все правильно - так пусть и остается. |
а из чего следует, что речь идёт о деятельности в Германии? :) |
судя по номеру паспорта это однозначно Personalausweis |
в Reisepaß-e система номеров другая (ХХ ХХХХХХХ) и выдает его не УВД, а МИД |
А зачем переводить на немецкий? Это GmbH находится в России? Там, кажется, подобные общества называются ООО. Или руководитель приглашает немецкого специалиста для работы? Должен сказать, у него неплохо дела идут. Может быть, речь идет об Австрии или Швейцарии, но там ведь тоже нужен заграничный паспорт? |
аббревиатуру "GmbH" ведь никто не писал, а просто перевели на немецкий расшифровку "ООО" Зачем переводить? Да вот у нас, например, несколько немецких акционеров было, так мы им все подряд переводили. Мало ли кому там нужен перевод. Это ведь уже не наше дело. Übrigens (c), у нас целый год немец официально работал и зарплату нашу смешную получал :) |
"Это ведь уже не наше дело." Это точно. И меня это не интересует. |
|
link 27.05.2010 12:53 |
Маrcy, вот именно, что в Берлине это "Verwaltungsbezirk", а в Омске - "administrativer Bezirk". Или Вы согласитесь с тем, что "Дума" можно перевести как "Parlament"? :) Нравится нам или не нравится, этот термин используется в официальных источниках , что подтверждается многократно "Гуглем": Quellen: Administration des Gebiets Krasnojarskij Krai, Korporazija Razwitija Krasnojarskogo Kraja http://www.hik-russland.de/blogsection/nachrichten/9/90.html |
особенно красиво это: Korporazija Razwitija Krasnojarskogo Kraja :) |
Эсмеральда, ну почему же в Омске это administrativer Bezirk? :) А как это будет звучать, например, в Одессе или в Ташкенте? Насчёт Думы – всё зависит от контекста. :) |
|
link 27.05.2010 13:29 |
Это относится к реалиям... Когда-то проходили по языкознанию... Очень интересная тема... А сколько докторских написано и профессорских званий получено...:) |
прааааально, реалии! кто-то проходил, а кто-то даже научную работу вроде писал. для Вас реалии тоже конёк, типо фрезерных станк-офф? :) |
|
link 27.05.2010 14:03 |
Ну, что Вы! Фрезерные и проч. станки - это моя судьба, а не конёк... А с реалиями приходится разбираться время от времени.. Хорошо бы глоссарий составить на Мультитране, например... :) |
да, тяжёлая у Вас судьба, во всех смыслах этого слова :) мы вообще-то проактивно ничего такого ещё не составляли: всё больше решаем проблемы по мере их поступления.:) хотя почему бы и нет, если кто-нибудь возьмётся за это? |
Ich, XXX, geboren am 01.12.1973, Passserie: 5203 und -Nr.: 793847, ausgestellt am 04.12.2003 durch die/von der Abteilung für Innere Angelegenheiten 2 des Verwaltungsbezirks (der Stadt) Omsk (Abteilungskennzahl/Abteilungscode: 552-006), wohnhaft in: XXX, als Alleingesellschaftler und Besitzer von über 100% Grundkapital der Gesellschaft/des Unternehmens verfüge wie folgt: |
Passserie? |
Ну есть же Brasserie, почему бы и Passserie не быть? там, вероятно, пасссеруют... :-)) |
|
link 28.05.2010 11:02 |
Pass-Serie, наверное... Насчет употребления "durch" см. выше... |
Да и не Grundkapital там:)) |
Эсмеральда, Вы прям такая умная на фоне нас, дураков... |
|
link 28.05.2010 11:07 |
Gajka, если бы я была самая умная здесь, я бы вряд ли сейчас на Ваше замечание ответила...:) Пишу не для умных или дураков, а для аскера... На всякий случай.... |
Аааа, тогда поправлюсь: Эсмеральда, Вы прям такая умная на фоне аскеров, дураков... |
|
link 28.05.2010 11:26 |
Почему Вы пишете мне от лица ВСЕХ участников форума замечания, которые, на мой взгляд, неуместны и несовместимы с правилами данного форума и с так наз. Ehrenkodex, известным каждому профессиональному переводчику? Если у Вас есть или будут замечания, прошу высказываться в соответствии с коллегиальными нормами и правилами. Всего доброго! |
Вау! вот, Гайка, поставили тебя на место! а могли бы и к барьеру - кодекс чести, однако! :-) хотя (из дуэльного кодекса): "Оскорбление, нанесенное женщине, ее лично не касается, а непосредственно падает на ее естественного защитника, который и становится оскорбленным лицом, причем степень тяжести оскорбления повышается на одну ступень." |
А где ж я оскорбляла;) Да ещё и от ВСЕХ участников форума? Я восхищаюсь чуткой интуицией, накопленным опытом и умением везде воткнуться. Только не вижу, чтобы я обратилась к Эсмеральде, типа: Дорогая всезнайкающая Эсмеральда, не потратите ли Вы драгоценную минутку и может объясните мне, что там Inscius словом Passserie сказать хочел? |
Pass я выбрал потому, что, во-первых, нет в РФ немецкого Personalausweis. Во-вторых, во избежание споров/дискуссий, что же это именно за паспорт: Reisepass или же Inlandspass. Кому не нравится Passserie, то можно было бы написать: .., Pass mit der Serie XXX und Nr. YYY, ... Что касается разницы между "von" и "durch", я ее уже объяснял на след. сайте: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=123128&hl=durch Касательно "Grundkapital": здесь я уж не очень разбираюсь, поэтому думал, что спецы меня поправили бы. :-) |
пример нюанса при употреблении von/durch: "Personalausweis, ausgestellt vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten durch das Amt für öffentliche Ordnung der Stadt XYZ" просто имхо mit "von" wäre man auf der sicheren Seite |
Die "Haager Apostille" ist – ebenso wie die Legalisation - die Bestätigung der Echtheit einer öffentlichen Urkunde. Sie wird jedoch – anders als bei der Legalisation - von einer dazu bestimmten Behörde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt. http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/Urkundenverkehr__Allgemein/Allg__Infos.html |
В грамматике Helbig – Buscha сказано: Предлог durch при употреблении в случаях: 2. Urheber, Ursache, Agens (= von 4.) (равен von в случае 4.) Durch обязательно используется: Но: Предлог von при употреблении в случаях: 4. Urheber, Agens (im Passiv) (= durch 2.) (равен durch в случае 2.) Но: «von einer dazu bestimmten Behoerde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt.» ««von einer dazu bestimmten Behoerde des Staates, von dem die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt.» |
"von dem die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt" Извините, ошибочка: |
You need to be logged in to post in the forum |