DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 27.05.2010 8:21 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод на ошибки!
Перевод на немецкий!
Заранее огромное спасибо!

Решение единственного участника общества

Я, ХХХ, 01.12.1973 года рождения, паспорт: серия 5203, № 793847, выдан УВД-2 Центрального административного округа города Омска 04.12.2003, год подразделения 552-006, зарегистрирован по адресу: ХХХ, являясь единственным участником Общества и владельцем 100% уставного капитала Общества, принимаю следующее решение:

1. Для эффективности и качества работы Совета директоров Общества с ограниченной ответственностью ХХХ включить в состав участников совета директоров Советника генерального директора, ХХХ, с правом голоса при принятии решений Советом директоров на очередным и внеочередных собраниях членов Совета директоров Общества, с 06.06.2008.
2. Ответственность за исполнение принятого решения возложить на генерального директора Общества.

BESCHLUSS des Alleingesellschaftlers der Gesellschaft

Ich, XXX, geboren am 01.12.1973, Personalausweis: Serie 5203, Nr. 793847, ausgestellt am 04.12.2003 durch die Verwaltung für Innere Angelegenheiten 2 des Zentralen Verwaltungsbezirks der Stadt Omsk, Teilbereichcode 552-006, registriert unter folgender Adresse: XXX, als Alleingesellschaftler der Gesellschaft und Inhaber von 100% des Stammkapitals der Gesellschaft, beschliesse wie folgt:

1. Zwecks Arbeitseffizienz und Arbeitsqualitaet des Vorstandes der Gesellschaft mit beschraenkter Haftung XXX wird XXX, Fachberater des Generaldirektors, ab dem 06.06.2008 in den Vorstand der Gesellschaft aufgenommen mit Stimmrecht bei der Beschlussfassung des Vorstandes in den ordentlichen und ausserordentlichen Versammlungen der Vorstandsmitglieder der Gesellschaft.
2. Die Verantwortung für die Durchfuehrung des gefassten Beschlusses uebernimmt der Generaldirektor der Gesellschaft.

 Queerguy

link 27.05.2010 8:37 
ausgestellt von der Verwaltung ...

 Эсмеральда

link 27.05.2010 9:33 
административный округ - administratives Bezirk
код подразделения - Abteilungscode
единственный участник Общества - alleiniger Gesellschaftler
Совет директоров Общ. . - auch Gesellschaftsvorstand

die Verantwortung für die Ausführung .... ist dem Generaldirektor der Ges. aufzuerlegen

 Erdferkel

link 27.05.2010 9:53 
"Совет директоров Общ. . - auch Gesellschaftsvorstand" - Aufsichtsrat! я тоже в свое время споткнулась, но мне мозги вправили :-) посмотрите в архиве, было обсуждение

 marcy

link 27.05.2010 9:57 
Эсмеральда,

давайте подискутируем насчёт окончания administrativeS или administrativeR Bezirk?
(насчёт administrativ без окончания тоже можно спорить :)

 Эсмеральда

link 27.05.2010 10:20 
SORRY, торопилась...
Конечно, DER administrative Bezirk

Еще (один) Совет директоров Общества - Direktoriumsbeirat
(dem Direktorium beigeordneter Aufsichtsrat)
s. auch http://www.was-heisst.de/search=Chairman_of_the_Board

Aufsichtrat - насколько мне известно, наблюдательный или исполнительный Совет.

...Nicht alle Dinge sind so, wie sie uns erscheinen....

 Erdferkel

link 27.05.2010 10:23 
Эсмеральда, по-хорошему советую - посмотрите в архиве

 marcy

link 27.05.2010 10:32 
я тоже советую:) Архив — это наше всё...

Verwaltungsbezirk лучшЕе будет, чем der administrative Bezirk.

 Эсмеральда

link 27.05.2010 10:46 
Спасибо, обязательно все посмотрю.
administrativ oder auch "Verwaltung betreffend": http://www.online-lexikon.com/index.php?type=wiki&q=administrativ&hpp=10

 marcy

link 27.05.2010 10:52 
однако Berzirk Schöneberg (Berlin) будет всё же Verwaltungsbezirk, а не administrativer Bezirk. интересно, почему?

 Queerguy

link 27.05.2010 11:17 
потому что не звучит?

 marcy

link 27.05.2010 11:31 
или просто узус такой? :)

 Tester

link 27.05.2010 11:39 
"Personalausweis: Serie 5203, Nr. 793847"
в России вроде "Pass"?

"registriert unter folgender Adresse: XXX,"
ни разу не встречал. Обычно "wohnhaft".

 Queerguy

link 27.05.2010 11:40 
2 marcy: угу, поэтому и не звучит :)

 marcy

link 27.05.2010 11:49 
2Tester

думаю, зависит от того, какой паспорт: внутренний (Personalausweis) или заграничный (Paß).

 Tester

link 27.05.2010 12:08 
marcy,

иностранцу в Германии можно вести какую-либо деятельность по внутреннему паспорту своей страны?

Я этого не знаю, но не возникнут ли трудности?

Если это ошибка - аскеру надо ее исправить, а если все правильно - так пусть и остается.

 marcy

link 27.05.2010 12:16 
а из чего следует, что речь идёт о деятельности в Германии? :)

 Queerguy

link 27.05.2010 12:22 
судя по номеру паспорта это однозначно Personalausweis

 Queerguy

link 27.05.2010 12:23 
в Reisepaß-e система номеров другая (ХХ ХХХХХХХ)
и выдает его не УВД, а МИД

 Tester

link 27.05.2010 12:30 
А зачем переводить на немецкий? Это GmbH находится в России? Там, кажется, подобные общества называются ООО. Или руководитель приглашает немецкого специалиста для работы? Должен сказать, у него неплохо дела идут.

Может быть, речь идет об Австрии или Швейцарии, но там ведь тоже нужен заграничный паспорт?

 Queerguy

link 27.05.2010 12:41 
аббревиатуру "GmbH" ведь никто не писал, а просто перевели на немецкий расшифровку "ООО"

Зачем переводить? Да вот у нас, например, несколько немецких акционеров было, так мы им все подряд переводили. Мало ли кому там нужен перевод. Это ведь уже не наше дело.

Übrigens (c), у нас целый год немец официально работал и зарплату нашу смешную получал :)

 Tester

link 27.05.2010 12:51 
"Это ведь уже не наше дело."

Это точно. И меня это не интересует.

 Эсмеральда

link 27.05.2010 12:53 
Маrcy, вот именно, что в Берлине это "Verwaltungsbezirk", а в Омске - "administrativer Bezirk". Или Вы согласитесь с тем, что "Дума" можно перевести как "Parlament"? :)
Нравится нам или не нравится, этот термин используется в официальных источниках , что подтверждается многократно "Гуглем":
Quellen: Administration des Gebiets Krasnojarskij Krai, Korporazija Razwitija Krasnojarskogo Kraja
http://www.hik-russland.de/blogsection/nachrichten/9/90.html

 Queerguy

link 27.05.2010 12:55 
особенно красиво это: Korporazija Razwitija Krasnojarskogo Kraja :)

 marcy

link 27.05.2010 12:58 
Эсмеральда,
ну почему же в Омске это administrativer Bezirk? :) А как это будет звучать, например, в Одессе или в Ташкенте?

Насчёт Думы – всё зависит от контекста. :)

 Эсмеральда

link 27.05.2010 13:29 
Это относится к реалиям... Когда-то проходили по языкознанию... Очень интересная тема... А сколько докторских написано и профессорских званий получено...:)

 marcy

link 27.05.2010 13:36 
прааааально, реалии!
кто-то проходил, а кто-то даже научную работу вроде писал.
для Вас реалии тоже конёк, типо фрезерных станк-офф? :)

 Эсмеральда

link 27.05.2010 14:03 
Ну, что Вы! Фрезерные и проч. станки - это моя судьба, а не конёк...
А с реалиями приходится разбираться время от времени.. Хорошо бы глоссарий составить на Мультитране, например... :)

 marcy

link 27.05.2010 14:18 
да, тяжёлая у Вас судьба, во всех смыслах этого слова :)

мы вообще-то проактивно ничего такого ещё не составляли: всё больше решаем проблемы по мере их поступления.:)

хотя почему бы и нет, если кто-нибудь возьмётся за это?

 inscius

link 28.05.2010 2:56 
Ich, XXX, geboren am 01.12.1973, Passserie: 5203 und -Nr.: 793847, ausgestellt am 04.12.2003 durch die/von der Abteilung für Innere Angelegenheiten 2 des Verwaltungsbezirks (der Stadt) Omsk (Abteilungskennzahl/Abteilungscode: 552-006), wohnhaft in: XXX, als Alleingesellschaftler und Besitzer von über 100% Grundkapital der Gesellschaft/des Unternehmens verfüge wie folgt:

 Gajka

link 28.05.2010 10:34 
Passserie?

 Erdferkel

link 28.05.2010 10:56 
Ну есть же Brasserie, почему бы и Passserie не быть? там, вероятно, пасссеруют... :-))

 Эсмеральда

link 28.05.2010 11:02 
Pass-Serie, наверное...

Насчет употребления "durch" см. выше...

 Gajka

link 28.05.2010 11:03 
Да и не Grundkapital там:))

 Gajka

link 28.05.2010 11:03 
Эсмеральда, Вы прям такая умная на фоне нас, дураков...

 Эсмеральда

link 28.05.2010 11:07 
Gajka, если бы я была самая умная здесь, я бы вряд ли сейчас на Ваше замечание ответила...:) Пишу не для умных или дураков, а для аскера... На всякий случай....

 Gajka

link 28.05.2010 11:09 
Аааа, тогда поправлюсь:

Эсмеральда, Вы прям такая умная на фоне аскеров, дураков...

 Эсмеральда

link 28.05.2010 11:26 
Почему Вы пишете мне от лица ВСЕХ участников форума замечания, которые, на мой взгляд, неуместны и несовместимы с правилами данного форума и с так наз. Ehrenkodex, известным каждому профессиональному переводчику?
Если у Вас есть или будут замечания, прошу высказываться в соответствии с коллегиальными нормами и правилами. Всего доброго!

 Erdferkel

link 28.05.2010 11:42 
Вау! вот, Гайка, поставили тебя на место! а могли бы и к барьеру - кодекс чести, однако! :-)
хотя (из дуэльного кодекса):
"Оскорбление, нанесенное женщине, ее лично не касается, а непосредственно падает на ее естественного защитника, который и становится оскорбленным лицом, причем степень тяжести оскорбления повышается на одну ступень."

 Gajka

link 28.05.2010 12:19 
А где ж я оскорбляла;) Да ещё и от ВСЕХ участников форума? Я восхищаюсь чуткой интуицией, накопленным опытом и умением везде воткнуться. Только не вижу, чтобы я обратилась к Эсмеральде, типа:

Дорогая всезнайкающая Эсмеральда, не потратите ли Вы драгоценную минутку и может объясните мне, что там Inscius словом Passserie сказать хочел?

 inscius

link 28.05.2010 14:15 
Pass я выбрал потому, что, во-первых, нет в РФ немецкого Personalausweis. Во-вторых, во избежание споров/дискуссий, что же это именно за паспорт: Reisepass или же Inlandspass.

Кому не нравится Passserie, то можно было бы написать: .., Pass mit der Serie XXX und Nr. YYY, ...

Что касается разницы между "von" и "durch", я ее уже объяснял на след. сайте: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=123128&hl=durch

Касательно "Grundkapital": здесь я уж не очень разбираюсь, поэтому думал, что спецы меня поправили бы. :-)

 Queerguy

link 28.05.2010 19:45 
пример нюанса при употреблении von/durch:
"Personalausweis, ausgestellt vom Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten durch das Amt für öffentliche Ordnung der Stadt XYZ"

просто имхо mit "von" wäre man auf der sicheren Seite
хотя, конечно, огрубленно можно сказать, что оба предлога возможны

 inscius

link 29.05.2010 9:19 
Die "Haager Apostille" ist – ebenso wie die Legalisation - die Bestätigung der Echtheit einer öffentlichen Urkunde. Sie wird jedoch – anders als bei der Legalisation - von einer dazu bestimmten Behörde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt.
http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/Urkundenverkehr__Allgemein/Allg__Infos.html

 Tester

link 29.05.2010 9:36 
В грамматике Helbig – Buscha сказано:

Предлог durch при употреблении в случаях:

2. Urheber, Ursache, Agens (= von 4.) (равен von в случае 4.)
Amerika wurde durch Kolumbus entdeckt.

Durch обязательно используется:
Die Entdeckung Amerikas durch Kolumbus

Но:
Amerika wurde von/durch Kolumbus entdeckt

Предлог von при употреблении в случаях:

4. Urheber, Agens (im Passiv) (= durch 2.) (равен durch в случае 2.)
Das Kind wurde von seinen Eltern nie geschlagen.

Но:
Radierungen von Goethe (Гете может и создателем и собственником гравюр)

«von einer dazu bestimmten Behoerde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt.»
- это были бы два «von» рядом:

««von einer dazu bestimmten Behoerde des Staates, von dem die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt.»

 Tester

link 29.05.2010 9:40 
"von dem die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt"

Извините, ошибочка:
"von der"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo