DictionaryForumContacts

 pupsenok

link 26.05.2010 16:52 
Subject: Agenda-gebeutelt и PISA-gebeutelt
Пожалуйста, помогите перевести часть сложного слова Agenda-gebeutelt и PISA-gebeutelt. Слова встречаются в следующих контекстах:
1. Bernd Ulrich kommentiert den Parteitag inder Zeit als Versuch einer Oppositionspartei, die Agenda-gebeutelte Schroeder-Regierung auf ihrem schweren Weg noch zu ueberholen.
2. Dafuer schenkte die F.A.Z. der Kandidatin und Bayreuth-Pilgerin im Feuilleton zwei ganze Interviewseiten, wo Merkel im Stile einer Musterschuelerin vor der PISA-gebeutelten Nation bekanntgibt, daß sie als Bildungsziel eine Art von »fixem Bestand« an Kulturgut fuer erstrebenwert haelt, denn es fehle den Deutschen »die Kenntnis der vierten und fuenften Liedstrophe, es fehlen Gedichte, Mythen, Melodien«.

Заранее большое спасибо!

 marcy

link 26.05.2010 16:57 
gebeutelt я бы перевела как измотанный/вымотанный, изнурённый, утомлённый.

понятия Agenda / PISA Вам понятны?

 Di Scala

link 26.05.2010 17:14 
"нация, отягощенная Пизой" (Pisa-gebeutelte Nation)
PISA=Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся

 pupsenok

link 26.05.2010 17:19 
Да, отдельно понятны, но со сложными словами, подобные этим (сущ.+ отгл. прил.+через дефис) возникли проблемы(много таких накопилось)! Если не трудно, объясните как правильно переводить, по какому принципу.
Например, ...перед измотанной Пизой нацией???
Заранее благодарю за помощь!

 pupsenok

link 26.05.2010 17:23 
Di Scala, спасибо! Теперь всё понятно )))

 pupsenok

link 26.05.2010 17:30 
какая невежливая))) marcy, благодарю за помощь!!!

 Mumma

link 26.05.2010 17:30 
я бы оставила PISA (например, измотанная участием в программе PISA)

 marcy

link 26.05.2010 17:34 
я бы не стала писать Пизой, потому что русский человек сразу думает в лучшем случае об итальянском городе, а в худшем случае – об анекдотическом гонце в эту самую Пизу.

вариант: программой PISA (или дать полное определение данной программе, см. выше).
ещё один вариант, менее удачный: написать «так называемая ПИЗА»

 pupsenok

link 26.05.2010 17:40 
ммм, ну с "измотанной нацией " понятно, а как быть с "Agenda-gebeutelte Schroeder-Regierung". Не складывается у меня никак: "измотанное повесткой дня/распорядком/делами правительство Шредера"???

 marcy

link 26.05.2010 17:44 
это не повестка дня, а программа такая.
http://de.wikipedia.org/wiki/Agenda_2010
Видите, у Вас сплошные программы, которые не дают спокойно жить ни стране, ни правительству:)

 Коллега

link 26.05.2010 17:45 
а если поискать в гугле Agenda Schröder и Pisa Studie и хотя бы приблизительно понять, о чём речь?

 Mumma

link 26.05.2010 17:47 
Agenda - это тоже название программы, я бы не переводила
http://de.wikipedia.org/wiki/Agenda_2010
http://de.wikipedia.org/wiki/Agenda

 pupsenok

link 26.05.2010 17:54 
Да, про программу PISA (Programme for International Student Assessment=Programm fuer eine internationale Schuelerbeurteilung) я в Дудене посмотрела, а вот до программы Agenda руки не дошли, обошлась Lingvo 12, видимо зря не дошли! Спасибо всем за помощь!

 Erdferkel

link 26.05.2010 17:55 
м.б. вместо нации народ взять: измученный программой PISA народ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo