DictionaryForumContacts

 svetlana1979

link 24.05.2010 13:57 
Subject: Auswahl von Lieferanten
Прошу проверить:
Контекст - СМК, Arbeitsanweisung Auswahl von Lieferanten

1. Ziel dieser Anweisung ist die geregelte Arbeitsgrundlage bei der Beschaffung von qualitätsrelevanten Materialien und Dienstleistungen. - Целью настоящей инструкции является создание регулируемого основания для работы при закупке материалов и услуг, гарантирующих качество.

2. Lieferanten werden aufgrund der Anzahl der Lieferanten, bei Aufkommen von Reklamationen und bei der Erstaufnahme bewertet. - Поставщики оцениваются на основании их количества, при поступлении рекламаций и при первоначальной приёмке продукции.

Заранее спасибо.

 Franky

link 24.05.2010 14:03 

 Queerguy

link 24.05.2010 14:21 
"при первоначальной приёмке продукции" - не совсем логично
Erstaufnahme д. б. что-то другое, типа включение в список нового поставщика. Ведь оценивать поставщика при приемке продукции уже поздновато. Обычно нового поставщика оценивают до размещения у него заказа.

 Franky

link 24.05.2010 14:22 
т.е., вероятно, производство потребляет материалы и услуги, состояние/качество которых не имеет решающего значения для качества товаров/услуг компании, применяющей переводимую вами инструкцию. В то же время есть и такие, от которых зависит такое качество. Они будут qualitätsrelevant.
Что до второго предложения, могу только порекомендовать пассив исходника перевести субстантивацией: "Оценка поставщиков выполняется..." Не совсем понятно, при чем тут aufgrund der Anzahl. Разве что в том смысле, что чем меньше это кол-во, тем менее жесткие критерии применяются.

 Franky

link 24.05.2010 14:23 
ну если при приемке поздновато, то что говорить о стадии рекламаций? :)

 Queerguy

link 24.05.2010 14:28 
но если не оценивать поставщиков до размещения заказов, то рекламаций будет намного больше :)

"Das Ziel der Lieferantenbewertung ist die Vorabauswahl von Lieferanten, um im sich anschließenden Vergabeprozess nicht mit allen Lieferanten in Verhandlungen zu treten. (википедия.де)

 Franky

link 24.05.2010 14:29 
+ Aufkommen von Reklamationen - это не поступление, а подача/направление рекламаций (надо понимать, что рекламаций к поставщикам, соответственно, направление процесса обратное указанному в вашем переводе) или - шире - выявление недостатков. Хотя, может, стоит и сузить, т.к. возможна оценка поставщика по его поведению в ответ на рекламацию.

 Queerguy

link 24.05.2010 14:33 
Aufkommen von Reklamationen - варьянт: возникновение рекламаций (а где они возникают, уже не важно)

 Franky

link 24.05.2010 14:35 
Света, "создание регулируемого основания для работы" - это плохо... Не стоит даже думать о составлении инструкции для создания чего-либо подобного :)
Queerguy, весьма познавательная цитата. К чему Вы это?

 Queerguy

link 24.05.2010 14:37 
к тому, что оценка поставщиков производится имхо не при первоначальной приемке, а на более раннем этапе

 Franky

link 24.05.2010 14:37 
цитатой на цитату:
РЕКЛАМАЦИЯ, -и; ж. [от лат. reclamatio - неодобрение, возражение] Торг., экон.
Претензия по поводу низкого качества товара или услуги с требованием возмещения убытков. (gramota.ru)
В свете приведенной дефиниции сомнительна как сочетаемость слов "возникновение" и "рекламация", так и неважность субъекта рекламации.

 Queerguy

link 24.05.2010 14:39 
Franky, мы про разное говорим, я не про рекламации (Reklamationen), а про "Erstaufnahme".

 Franky

link 24.05.2010 14:41 
кас. "к тому, что оценка поставщиков производится имхо не при первоначальной приемке, а на более раннем этапе" по уму так и должно быть. но я на что обратить Ваше внимание пытался: если оценка поставщиков продолжается на этапе подаче рекламаций, то к чему предполагать перерыв в этой оценке на этапе первичной приемки (кстати, так вроде правильнее?), которая ведь предшествует выявлению брака, служащему причиной рекламации?

 Franky

link 24.05.2010 15:17 
Светлана, я сегодня страдаю гипертрофией обратной связи (с) и не могу молчать (с) :)
Предлагаю вариант перевода первого предложения. Несколько предварительных ремарок:
1) у инструкции не может быть цели в строгом смысле слова, но может иметься назначение, а этот смысл в переводе можно вообще опустить либо передать чисто функционально. 2) при переводе заморочек типа geregelte Arbeitsgrundlage лучше отвлекаться от синтаксиса/конкретных лексических значений фразы/слов исходника (порой, как известно, очень длинных в нем. языке) и настраиваться на канцелярит.
на выходе можно получить что-то типа:
Настоящая инструкция содержит принципы, регулирующие порядок закупки материалов и услуг, значимых в контексте обеспечения качества.
В расширенном определении я несколько пофантазировал, но тем самым компенсировал куцость вводной части :)

 Ульрих

link 24.05.2010 15:40 
Оценка поставщиков производится в случае, если имеется несколько поставщиков, поступлении рекламаций и начале работы.

1) например, клапаны поствляются несколькими поставщиками, нет (как это называется, когда вся отрасль в руках одной комани?)
2) на поставщика жалуются
3) поставщика включили в список одобренных поставщиков и с ним начинают работать.

 svetlana1979

link 25.05.2010 6:04 
Спасибо большое всем!!!

 Queerguy

link 26.05.2010 18:51 
zur Info mein Artikel auf WWW:
wer weiss was: Erstaufnahme

 Ульрих

link 26.05.2010 18:59 
я думал, что объяснил :((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo