DictionaryForumContacts

 SWD

link 23.05.2010 17:27 
Subject: Transitarbeitsplatz
Guten Abend,

ich habe einen Entwurf für die Gründung eines sozial orientierten Unternehmens erhalten (sie wollen sich mit der Einschulung und Anstellung der Behinderten und der Langzeitarbeitslosen beschäftigen und suchen dafür Mitarbeiter auch in einigen osteuropäischen Staaten). Es wurde als "transitnye rabotschie mesta" übersetzt, eine Bestätigung der Existenz dieses Begriffes finde ich im Internet nicht. Ist er korrekt? Oder passen hier vielleicht besser "vremennye rabotschie mesta"? Sie wissen schon, was gemeint wird, oder? Man wird 6 Monate da, 6 Monate hier, 6 Monate woanders usw. beschäftigt.

"Beschäftigung in Sozialökonomischen Betrieben sogenannten Transitarbeitsplätzen für 6 Monate" (sorry, die Rechtschreibung und Grammatik gehen nicht auf meine Kappe, habe lediglich kopiert).

Dank im Voraus

 Коллега

link 23.05.2010 17:32 

 SWD

link 23.05.2010 17:41 
Ja, schon, danke, aber ist die vorgelegte Übersetzung korrekt? Was sagt Ihr Gefühl?

 mumin*

link 23.05.2010 17:52 
на украинских сайтах встречаются попадания на "транзитные рабочие места" в вашей трактовке
на одном из российских - такое истолкование http://www.selforg.ru/tranzitnoe-rabochee-mesto/

м.б. лучше "транзитивные"? чтобы не путали с "транзитом"
http://lingvoforum.net/index.php?topic=5697.0

 SWD

link 23.05.2010 18:03 
Vielen Dank. Muß gestehen, habe das Wort bis jetzt nicht gekannt.

 molotok

link 23.05.2010 18:15 
"Sie wissen schon, was gemeint wird, oder? Man wird 6 Monate da, 6 Monate hier, 6 Monate woanders usw. beschäftigt."
Как-то напоминает "вахтовый метод работы", не подходит?

 Vladim

link 24.05.2010 5:03 
http://ams.brz.gv.at/arbeitundbehinderung/data/259.html#id3
Was versteht man unter einem Transitarbeitsplatz?
Wenn jemand Schwierigkeiten hat, auf dem allgemeinen Arbeitsmarkt Fuß zu fassen, kann die Vermittlung in ein sogenanntes Beschäftigungsprojekt (Gemeinnütziges Beschäftigungsprojekt, Sozialökonomischer Betrieb) helfen. Die Grundidee solcher Beschäftigungsprojekte ist es, die Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Menschen zu ermöglichen. D.h. sie bekommen auf einem zeitlich befristeten Arbeitsplatz die Möglichkeit, unter fachlicher Anleitung ihre berufliche Eingliederung zu starten. Ein solcher Arbeitsplatz heißt Transitarbeitsplatz und soll dazu dienen, die persönlichen Voraussetzungen zu verbessern und schließlich eine Stellung auf dem freien Arbeitsmarkt zu finden. Ein Beschäftigungsverhältnis auf einem Transitarbeitsplatz kann maximal ein Jahr dauern.

 mumin*

link 24.05.2010 5:09 
vladim,
как говорила наша марьванна во втором классе, "читайте внимательнее условие задачи" :)

 SWD

link 24.05.2010 8:37 
Sehr geehrte Frau/ sehr geehrter Herr mumin*, habe mich heute auf die Suche nach dem "transitivny" gemacht. Ist es nicht ein rein linguistischer Begriff? Ableitend vielleicht "perechodnye rabotschie mesta"? Oder ist es noch unpassender?

Sehr geehrte Frau/ sehr geehrter Herr molotok, unter dem "vachtovy metod" habe ich immer so etwas wie Arbeiten auf einer Bohrinsel verstanden, wohin die Mitarbeiter für z. B. 3 Monate eingeflogen werden und danach 3 Monate zu Hause verbringen dürfen. Ist es falsch?

Wie gesagt, es wurde bereits übersetzt (aber noch nicht veröffentlicht).

 mumin*

link 24.05.2010 9:15 
"транзитивная экономика", "транзитивное общество", "транзитивные отношения" в социологии / политологии / экономике встречаются сплошь и рядом

 molotok

link 24.05.2010 9:19 
Falsch ist es nicht, bloß etwas eng ausgelegt: Согласно ст. 297 ТК РФ вахтовый метод - особая форма осуществления трудового процесса вне места постоянного проживания работников, когда не может быть обеспечено ежедневное их возвращение к месту постоянного проживания. В то же время в абз. 2 ст. 297 ТК РФ расшифровывается цель применения вахтового метода: "...вахтовый метод применяется при значительном удалении места работы от места нахождения работодателя в целях сокращения сроков строительства, ремонта или реконструкции объектов производственного, социального и иного назначения в необжитых, отдаленных районах или районах с особыми природными условиями". http://www.deniskonovalov.ru/4707.html
Ihrer Logik zufolge soll Moskau eine Bohrinsel sein: wie können Sie sonst erklären, dass viele Bauarbeiter u.a. auch in Moskau so arbeiten? (Sei bloß als Beispiel abgeführt)
Ich wollte Sie, gnädiger Herr (gnädige Frau) SWD, dazu auffodern, sich etwas präziser auszudrücken und etwas mehr Respekt an den Tag zu legen. Hoffentlich ist es keine Zumutung.

 Tester

link 24.05.2010 9:25 
Может быть, перевести как
"промежуточное" или
"переходное" рабочее место?

 marcy

link 24.05.2010 9:30 
мне тоже кажется, что вахтовый метод работы не совсем подходит.:)
потому что вектор движения не тот: вахтовый – работа/дом/работа, а транзитный – дом/работа/работа/работа..../дом(?).
К тому же Швейцарию и маленькие, но удаленькие государства вокруг него (а именно об этих местностях идёт речь, как понимаю) сложно назвать «необжитыми, отдаленными районами или районами с особыми природными условиями».

я бы оставила «транзитные рабочие места». вполне соответствует оригинальным Transitarbeitsplätze. :)

 SWD

link 24.05.2010 9:44 
Wenn ich Ihren Text richtig verstanden habe, sehr geehrte Frau/ sehr geehrter Herr molotok, so handelt es sich auf jeden Fall um vom Wohnort entfernte Arbeitsplätze, ob auf einer Bohrinsel oder in Moskau (wahrscheinlich aber etwa für Bauarbeiter aus den ehemaligen Republiken). Zu Ihrer letzten Bemerkung fällt mir nicht viel ein. Wenn Sie die Kleinschreibung Ihres Namens meinen, so habe ich diese von Ihnen selbst übernommen

Guten Tag, Frau marcy;)
Ja, Sie haben es! Diese elegante Methode ist hier zur Zeit sehr in, hilft (u.a. ;) ) den Nachbarn ihre Steuern zu sparen.

 molotok

link 24.05.2010 9:45 
marcy, да я же в шутку:))), потому что такой термин напрашивается под данное (причем с какой-то издевкой "Sie wissen schon, was gemeint wird, oder?") определение.
Мне кажется даже (по определению, данному Vladim), что это просто временное или переходное (Tester +1) рабочее место, т.к. гарантии нет, что такой работник после одного места работы получит следующее. Это как бы переходное состояние. Если повезет, человек, пройдя эту "школу" устроится на постоянку. Мне кажется, у нас такое не практикуется, поэтому и термин не вошел в обиход.

 marcy

link 24.05.2010 9:53 
ну что ж мне на это всё сказать...
Grüezi miteinand :)

переходное рабочее место для меня звучит как «переходное красное знамя» (Wanderfahne, хе-хе, у меня всегда вызывало стойкую ассоциацию с Wanderniere:)
временное – да, но для временного раб. места в немецком есть другое понятие. наверное, в оригинале не зря специфицировали этот вид работ именно как Transitarbeitsplätze. я бы отнеслась к этому как к своего рода реалии со всеми вытекающими из этого последствиями:)

 molotok

link 24.05.2010 10:07 
Кстати, marcy, по поводу переходного красного знамени: что-то похожее есть, т.е. побыл на этом месте 6 месяцев, уступи другому:)
Вы предлагаете оставить "транзитное рабочее место"?

 Mumma

link 24.05.2010 10:10 
поправочка: красное знамя не переходное, а переходящее :-)

 marcy

link 24.05.2010 10:15 
why not? :)
транзит – понятие прозрачное (вспомните тот же роман А. Зегерс или транзитную визу).
плюс типо оригинал уважАМ.

мерси за поправку, но переходное, переходящее – всё равно в итоге получается Wanderniere:)

 Mumma

link 24.05.2010 10:16 
блуждающее, короче :-)

 Erdferkel

link 24.05.2010 10:17 
не знай, не знай... транзитное рабочее место (примерно) в данном значении упоминается в гуголе всего один раз
http://1001.ru/arc/stud_meridian/issue68/
А другие упоминания совершенно не в тему, как бы не перепутать.

 marcy

link 24.05.2010 10:19 
чтобы не перепутать – там контекст:)
в духе Эсмеральды – никаких отдельно вырванных терминов в табличке, целый проект договора присобачен:)

 Tester

link 24.05.2010 10:25 
"переходное, переходящее – всё равно в итоге получается Wanderniere:) "

это дает четкое представление о бесконечности.

 marcy

link 24.05.2010 10:29 
Привет, Tester!

На эту тему есть хорошая цитата от Альберта нашего Эйнштейна:

***Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.***

мне очень нра :)

 Erdferkel

link 24.05.2010 10:33 
здесь прекрасное разъяснение, и с картиночками
www.wams.at/foldertap.pdf
по типу знамени статья нашлась, вернее, только заголовок:
"ПЕРЕХОДЯЩЕЕ РАБОЧЕЕ МЕСТО
Александр РОМАНОВ, юрист
Владимир МИРОНОВ, доктор юридических наук, член НЭПС"

 Tester

link 24.05.2010 10:48 
Я всегда считал, что между "переходным" и "переходящим" есть некоторая разница. Но какое отношение к этому имеет "Wanderniere", даже с учетом шутки - загадка.

"транзит – понятие прозрачное (вспомните тот же роман А. Зегерс или транзитную визу).
плюс типо оригинал уважАМ."

Когда это выгодно - говорится о "кальке".
В других случаях - о "верности оригиналу".

"транзитное рабочее место"
"промежуточное рабочее место"
"переходное рабочее место"
- смысл один.

"переходящее рабочее место" - оно, как знамя, от одного к другому переходит? Немного посидел - передай другому?

 marcy

link 24.05.2010 11:02 
Тester,
давайте попробуем ещё раз (хотя разбирать квази-шутки – дело неблагодарное):
Wanderfahne - Wanderniere.
Так тоже ничего не чувствуете? :)

(вспоминается эпизод из «В джазе только девушки», на яхте)

 Erdferkel

link 24.05.2010 11:08 
"переходящее рабочее место" - оно, как знамя, от одного к другому переходит? Немного посидел - передай другому?" - именно, полгода или год поработал - на это место приходит другой.
"Ein Beschäftigungsverhältnis auf einem Transitarbeitsplatz kann maximal ein Jahr dauern."

 Tester

link 24.05.2010 19:52 
Erdferkel, marcy,

извините за запоздалый ответ, das tut mir wirklich leid. На меня напали без предупреждения и я был сражен бандитской пулей.

Просто, чтобы закончить тему, это все уже давно не актуально. Мои предложения:

с точки зрения того, кто предоставляет этот самый "Transitarbeitsplatz" - это нужно считать "переходящим рабочим местом".

Тому, кто на этом месте работает, хочется считать его "транзитным" или "промежуточным" или "переходным рабочим местом", хочется ведь из этой ямы выбраться.

marcy, не выстраиваются у меня ассоциации "Transitarbeitsplatz" - "Wanderfahne" - "Wanderniere", давно я оттуда.

 marcy

link 24.05.2010 19:58 
Tester,
мерсибо за ответ, бандитскую пулю заценила. с чувством юмора у Вас всё в порядке, просто не настраиваетесь на волну, бывает :)
предлагаю: замнём для ясности и посмеёмся над чем-нибудь другим. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo