Subject: die Abblaseleistungen der Sicherheitsventive an den Druckluftbehältern tech. Необходимо проверить это перед инсталляцией новой компрессорной установки. Помогите, пожалуйста, с переводом вышеуказанного выражения!
|
Abblaseleistungen - это расходы на продувку, или как -то по-другому можно сказать? |
Это не продувка, а сброс. Почитайте про предклапан "Расход рабочей среды Расход рабочей среды - количество рабочей среды в массовых (кг/час) или объемных (куб.м/час) единицах, сбрасываемые через предохранительный клапан: - при конкретных значениях давления на входе и выходе (противодавление); - при конкретных значениях температурах рабочей среды на входе в клапан; и - при определенном ходе золотника." http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwlku)wgtoylr;t:l!qrgvgt: |
Спасибо! |
|
link 23.05.2010 18:19 |
характеристики срабатывания предохранительных клапанов... |
широко берёте... давление туда же? |
|
link 23.05.2010 21:20 |
А как еще брать, когда есть только один фрагмент текста? Поэтому и сноску такую придумали "Alle Angaben ohne Gewähr. Änderungen vorbehalten". : -))) |
если только один фрагмент текста, обычно стоит писать имхо я думаю вероятно иначе никакого гевэра в Ваших словах не проглядывается, а это, скажем так, может быть иррэфюренд. |
Вообще-то стоит брать то слово, про которое спросили - die Abblaseleistungen Эсмеральда, а Вы такую сноску под своими переводами ставите? :-) |
|
link 23.05.2010 21:35 |
Marcy, спасибо за рекомендации, я постараюсь исправиться! Erdferkel, бывают случаи, что кто-то переводит для заказчиков отдельные фрагменты текстов? :)) А если серьезно, то я исхожу из того, что подсказками коллег, так же как и терминами в словарях, можно и нужно пользоваться только после (детального) ознакомления с тематикой перевода. |
Поэтому можно уверенно подсказывать неправильно? И причём здесь фрагменты? Фраза в сабже читается совершенно однозначно и не требует дальнейшего контекста |
отдельные фрагменты – такие случаи бывают сплошь и рядом. связные фрагменты – это ещё за счастье можно считать. бывают списки в Excel, разрозненные термины, зачастую не по одной тематике. переводчик-фрилансер зачастую не может позволить себе роскоши детального ознакомления с тематикой, иногда в день переводишь несколько маленьких текстов из разных областей. приходится выкручиваться: «опыт» называется. |
|
link 23.05.2010 22:58 |
Эрдферкель, здесь же свободный форум, Вы можете предложить свой вариант :))) Только мне непонятно, почему Вы считаете мою подсказку неправильной? Для marcy: Вы правы в том, что бывают списки и несвязные фрагменты... Ну и что? В таких случаях переводчик должен обратиться к заказчику (если он автор или составитель текста), который обязан предоставить всю необходимую информацию, напр., по сокращениям, специфическим терминам и т.д. А если заказчик не является автором текста, переводчик должен иметь возможность работать с его консультантом. Конечно, если работать так, перевести за день несколько маленьких текстов из разных областей не получится... Но если переводчик пишет перевод без всякого понятия, то это называется, извините, халтура. |
Эсмеральда, наверное, Вы не работали никогда фрилансером?:) |
|
link 24.05.2010 0:05 |
Ой, Вы меня подозреваете в таком лицемерии :)) Я работаю письменным и устным переводчиком с 83 года, а фрилансером - с 1994 года, член Союза переводчиков Германии. Критерии качества переводов определяются требованиями стандарта ЕС (DIN EN 15038), а не моим собственным желанием кого-то покритиковать, пользуясь анонимностью Интернета... Если же кому-то мои оси показались халтурой, мы можем обсудить это в рабочем порядке... |
про критерии каКчества – Вы меня просто испугали. членом тоже. мы с Вами будто в разных измерениях существуем :) хорошо, что мир столь разнообразен. |
|
link 24.05.2010 0:15 |
Пугать никого не хотелось... А по-настоящему страшно будет, когда стандарт почитаете...:) |
Вы уверены, что я его не читала? :) |
|
link 24.05.2010 0:20 |
Так что ж тогда пишете, что испугались? |
а я Вас «развожу» :) «пользуясь анонимностью Интернета» (с) |
Эсмеральда, раз уж Вы про стандарты... Тут вот один аскер всё спрашивал, как бы ему так договор составить, чтобы не влететь на тыщи-мильены за неправильный перевод. И вот как раз данный конкретный случай. В сабже: "die Abblaseleistungen der Sicherheitsventive an den Druckluftbehältern... Необходимо проверить это перед инсталляцией новой компрессорной установки." Вы предлагаете проверять не только расход при сбросе, а ВСЕ характеристики предклапана, т.е. практически считать предклапан заново. Здесь нет ни сокращений, ни специфики, даже особые знания не нужны. Нужно просто тупо правильно перевести слово Abblaseleistung. А вдруг с Вас потребуют возместить лишние потраченные на пересчёт деньги? :-) |
|
link 24.05.2010 17:06 |
Эрдферкель, да как-то бог миловал и никто пока претензий не предъявлял (тьфу, тьфу)...:) Кроме того, в приведенном фрагменте НЕТ слова "ВСЕ"... Речь (имхо) о характеристиках клапанов, а о каких нам это не может быть понятно без контекста, об этом уже многократно упоминалось. Интересно, что на англ. язык существует два варианта этой самой Abblaseleistung, т.е. это может быть и пропускной способностью (capacity chart). И чтобы никого не обижать, приведу еще цитату: " ...Основной характеристикой предохранительного клапана является давление срабатывания и его пропускная способность, т.е. количество сбрасываемой среды в единицу времени при открытом клапан... " А расход при сбросе - это расход воздуха или воды или газа, в зависимости от того, в каком трубопроводе этот клапан находится. |
Речь не о хар-ках клаапанов, а об одной из них. Или Вы где-то увидели слово "давление"? пропускная способность скорее Durchsatzleistung Ухожу, надоело перетявкиваться. Аскер уже давно гулять пошел |
|
link 24.05.2010 17:28 |
Эрдферкель, да вот именно, что слово "давление" отсутствует. Вам спасибо за внимание! В споре рождается истина... Пусть г-н Andreev сам решает, нам-то перетявкиваться...:) |
|
link 24.05.2010 17:29 |
Эрдферкель, да вот именно, что слово "давление" отсутствует. Вам спасибо за внимание! В споре рождается истина... Пусть г-н Andreev сам решает, нам-то с чего перетявкиваться...:) |
You need to be logged in to post in the forum |