DictionaryForumContacts

 Andreev V

link 23.05.2010 9:43 
Subject: die Abblaseleistungen der Sicherheitsventive an den Druckluftbehältern tech.
Необходимо проверить это перед инсталляцией новой компрессорной установки. Помогите, пожалуйста, с переводом вышеуказанного выражения!

 Erdferkel

link 23.05.2010 9:55 

 Andreev V

link 23.05.2010 10:07 
Abblaseleistungen - это расходы на продувку, или как -то по-другому можно сказать?

 Erdferkel

link 23.05.2010 10:10 
Это не продувка, а сброс. Почитайте про предклапан
"Расход рабочей среды
Расход рабочей среды - количество рабочей среды в массовых (кг/час) или объемных (куб.м/час) единицах, сбрасываемые через предохранительный клапан:
- при конкретных значениях давления на входе и выходе (противодавление);
- при конкретных значениях температурах рабочей среды на входе в клапан; и
- при определенном ходе золотника."
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwlku)wgtoylr;t:l!qrgvgt:

 Andreev V

link 23.05.2010 17:28 
Спасибо!

 Эсмеральда

link 23.05.2010 18:19 
характеристики срабатывания предохранительных клапанов...

 Erdferkel

link 23.05.2010 21:01 
широко берёте... давление туда же?

 Эсмеральда

link 23.05.2010 21:20 
А как еще брать, когда есть только один фрагмент текста?
Поэтому и сноску такую придумали "Alle Angaben ohne Gewähr. Änderungen vorbehalten". : -)))

 marcy

link 23.05.2010 21:23 
если только один фрагмент текста, обычно стоит писать
имхо
я думаю
вероятно

иначе никакого гевэра в Ваших словах не проглядывается, а это, скажем так, может быть иррэфюренд.

 Erdferkel

link 23.05.2010 21:24 
Вообще-то стоит брать то слово, про которое спросили - die Abblaseleistungen
Эсмеральда, а Вы такую сноску под своими переводами ставите? :-)

 Эсмеральда

link 23.05.2010 21:35 
Marcy, спасибо за рекомендации, я постараюсь исправиться!
Erdferkel, бывают случаи, что кто-то переводит для заказчиков отдельные фрагменты текстов? :))
А если серьезно, то я исхожу из того, что подсказками коллег, так же как и терминами в словарях, можно и нужно пользоваться только после (детального) ознакомления с тематикой перевода.

 Erdferkel

link 23.05.2010 21:41 
Поэтому можно уверенно подсказывать неправильно?
И причём здесь фрагменты? Фраза в сабже читается совершенно однозначно и не требует дальнейшего контекста

 marcy

link 23.05.2010 21:45 
отдельные фрагменты – такие случаи бывают сплошь и рядом.
связные фрагменты – это ещё за счастье можно считать.
бывают списки в Excel, разрозненные термины, зачастую не по одной тематике.
переводчик-фрилансер зачастую не может позволить себе роскоши детального ознакомления с тематикой, иногда в день переводишь несколько маленьких текстов из разных областей. приходится выкручиваться: «опыт» называется.

 Эсмеральда

link 23.05.2010 22:58 
Эрдферкель, здесь же свободный форум, Вы можете предложить свой вариант :))) Только мне непонятно, почему Вы считаете мою подсказку неправильной?
Для marcy: Вы правы в том, что бывают списки и несвязные фрагменты... Ну и что? В таких случаях переводчик должен обратиться к заказчику (если он автор или составитель текста), который обязан предоставить всю необходимую информацию, напр., по сокращениям, специфическим терминам и т.д. А если заказчик не является автором текста, переводчик должен иметь возможность работать с его консультантом. Конечно, если работать так, перевести за день несколько маленьких текстов из разных областей не получится... Но если переводчик пишет перевод без всякого понятия, то это называется, извините, халтура.

 marcy

link 23.05.2010 23:44 
Эсмеральда,

наверное, Вы не работали никогда фрилансером?:)
В нашем бизнесе никто никому ничего не должен. И не обязан.
А насчёт халтуры... У каждого свои критерии оной:) Некоторым и Ваши оси халтурой могут показаться, ведь так?

 Эсмеральда

link 24.05.2010 0:05 
Ой, Вы меня подозреваете в таком лицемерии :))
Я работаю письменным и устным переводчиком с 83 года, а фрилансером - с 1994 года, член Союза переводчиков Германии. Критерии качества переводов определяются требованиями стандарта ЕС (DIN EN 15038), а не моим собственным желанием кого-то покритиковать, пользуясь анонимностью Интернета... Если же кому-то мои оси показались халтурой, мы можем обсудить это в рабочем порядке...

 marcy

link 24.05.2010 0:10 
про критерии каКчества – Вы меня просто испугали.
членом тоже.

мы с Вами будто в разных измерениях существуем :) хорошо, что мир столь разнообразен.

 Эсмеральда

link 24.05.2010 0:15 
Пугать никого не хотелось... А по-настоящему страшно будет, когда стандарт почитаете...:)

 marcy

link 24.05.2010 0:18 
Вы уверены, что я его не читала? :)

 Эсмеральда

link 24.05.2010 0:20 
Так что ж тогда пишете, что испугались?

 marcy

link 24.05.2010 0:22 
а я Вас «развожу» :) «пользуясь анонимностью Интернета» (с)

 Erdferkel

link 24.05.2010 9:23 
Эсмеральда, раз уж Вы про стандарты... Тут вот один аскер всё спрашивал, как бы ему так договор составить, чтобы не влететь на тыщи-мильены за неправильный перевод. И вот как раз данный конкретный случай. В сабже:
"die Abblaseleistungen der Sicherheitsventive an den Druckluftbehältern... Необходимо проверить это перед инсталляцией новой компрессорной установки."
Вы предлагаете проверять не только расход при сбросе, а ВСЕ характеристики предклапана, т.е. практически считать предклапан заново. Здесь нет ни сокращений, ни специфики, даже особые знания не нужны. Нужно просто тупо правильно перевести слово Abblaseleistung.
А вдруг с Вас потребуют возместить лишние потраченные на пересчёт деньги? :-)

 Эсмеральда

link 24.05.2010 17:06 
Эрдферкель, да как-то бог миловал и никто пока претензий не предъявлял (тьфу, тьфу)...:) Кроме того, в приведенном фрагменте НЕТ слова "ВСЕ"... Речь (имхо) о характеристиках клапанов, а о каких нам это не может быть понятно без контекста, об этом уже многократно упоминалось. Интересно, что на англ. язык существует два варианта этой самой Abblaseleistung, т.е. это может быть и пропускной способностью (capacity chart). И чтобы никого не обижать, приведу еще цитату:
" ...Основной характеристикой предохранительного клапана является давление срабатывания и его пропускная способность, т.е. количество сбрасываемой среды в единицу времени при открытом клапан... "
А расход при сбросе - это расход воздуха или воды или газа, в зависимости от того, в каком трубопроводе этот клапан находится.

 Erdferkel

link 24.05.2010 17:11 
Речь не о хар-ках клаапанов, а об одной из них. Или Вы где-то увидели слово "давление"?
пропускная способность скорее Durchsatzleistung
Ухожу, надоело перетявкиваться. Аскер уже давно гулять пошел

 Эсмеральда

link 24.05.2010 17:28 
Эрдферкель, да вот именно, что слово "давление" отсутствует. Вам спасибо за внимание! В споре рождается истина... Пусть г-н Andreev сам решает, нам-то перетявкиваться...:)

 Эсмеральда

link 24.05.2010 17:29 
Эрдферкель, да вот именно, что слово "давление" отсутствует. Вам спасибо за внимание! В споре рождается истина... Пусть г-н Andreev сам решает, нам-то с чего перетявкиваться...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo