Subject: Перевожу ETKC, прошу помощи в переводе отдельных слов чем кто может, прошу подсказать.1 есть слово в русском дистиллиграфирование , в контексте "16. Электроприводы со сложными схемами управления -дистиллиграфирование режимов работы" на немецком бы? знал бы, что на русском означает, перевел бы вольно. 2 варианты перевода выделенного интересует "проверка, ремонт электрооборудования , любого назначения, всех типов и габаритов" "Prüfung (Inspektion), Instandsetzung der Elektroanlagen verschiedenen Verwendungszweck, alle Typen (Arten) und Abmessungen." 3 |ремонт и настройка особо сложных и ответственных эксперементальных и уникальных электросхем автоматических линий" здесь и к электросхем не могу подобрать слово, и к остальному выделенному. перевел так, но совсем не нравится "besondere komplizierte und schwerwiegende, experimentelle u.einzigartige Schaltungsanordnungen" 4в каком контексте можно применять "verwickelte Schaltung", "vermaschter Stromkreis"? как к отдельному устройству или можно к комплексу всему, той же автоматической линии, группе соединенных между собой отдельных устройств? есть слово Schema, можно его везде толкать, но хотелось в соответствии с контекстом. например, если речь идет схеме нарисованной, перевожу, как Stromlaufplan,если схеме соединений узлов одного устройства то Schaltschema,но если цеха, участка Schaltungsanordnungen. 5 "аппаратуры и приборов электроприводов" в немецком Geräte оба слова заменяют. Apparatur есть, но тем же Anlage можно перевести. Будьте добры, поправьте и посоветуйте наилучшие варианты. Спасибо. |
5. можно сказать Geräte und Apparate Дистиллиграфирование, похоже, встречается только в постановлениях о профессиях и нигде не поясняется :-( |
3. relevante 5. приборы - сразу напрашивается "измерительные" (вольтметры-амперметры-частотомеры), аппараты - для регулирования, включения-выключения |
спасибо, други. 5. приборы - сразу напрашивается "измерительные" |
You need to be logged in to post in the forum |