DictionaryForumContacts

 mumin*

link 19.05.2010 14:41 
Subject: Natürmaß
камрады,
сюжет - оферта на строительство чего-то-там
один из пунктов:
Natürmaß und Prüfung
Der AN hat am Bau Naturmaß zu nehmen.
Die Montage hat maß- und fluchtgerecht zu erfolgen.
Vor der Ausführung seiner Arbeiten hat er die Bauteile/ Untergrund zu prüfen und Mängel dem AG schriftlich bekannt zu geben. (конец абзаца)

я всегда думала, что Natürmaß -это "в натуральную величину", "в масштабе 1:1"
но как-то не складывается:
подрядчик на строительстве должен проводить измерения в масштабе 1:1??

 Queerguy

link 19.05.2010 14:55 
снять/замерить фактический размер?

 asker2010

link 19.05.2010 15:04 
тут похоже - соблюдать...

 mumin*

link 19.05.2010 15:12 
о, подробность нарисовалась - этот подрядчик должен делать подвесные потолки (в уже готовой постройке)
так что фактический размер подходит

а вот соблюсти или замерить?

 Queerguy

link 19.05.2010 15:16 
по моей имхо-логике для установки потолков или других каких вещей (окон и т. п.) нужно знать дейстительные размеры постройки, чтоб всё подходило.
в этом смысле "соблюсти" перекликается с "замерить", ведь чтобы соблюсти, нужно замерить...

 mumin*

link 19.05.2010 15:17 
пишем "соблюдение..."
спасибо всем!

 Queerguy

link 19.05.2010 15:34 
или всё же снять факт. размер постройки?

Вот, например, в схожем контексте (Bodenbelag verlegen) попалась такая фраза:

"Welche Leistungen sind in dieser Bauetappe enthalten?
Naturmaß nehmen
• Gewählte Bodenbeläge fachmännisch verlegen
• Passende Sockelleisten montieren..."

PS: а почему, кстати, сабжевое слово с французским прононсом?

 mumin*

link 19.05.2010 15:37 
**а почему, кстати, сабжевое слово с французским прононсом?**
моя не знать - как скопировалось, так и есть
не иначе, австрийские турки старались

 marcy

link 19.05.2010 15:51 
Queerguy +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo