Subject: Natürmaß камрады,сюжет - оферта на строительство чего-то-там один из пунктов: Natürmaß und Prüfung Der AN hat am Bau Naturmaß zu nehmen. Die Montage hat maß- und fluchtgerecht zu erfolgen. Vor der Ausführung seiner Arbeiten hat er die Bauteile/ Untergrund zu prüfen und Mängel dem AG schriftlich bekannt zu geben. (конец абзаца) я всегда думала, что Natürmaß -это "в натуральную величину", "в масштабе 1:1" |
снять/замерить фактический размер? |
тут похоже - соблюдать... |
о, подробность нарисовалась - этот подрядчик должен делать подвесные потолки (в уже готовой постройке) так что фактический размер подходит а вот соблюсти или замерить? |
по моей имхо-логике для установки потолков или других каких вещей (окон и т. п.) нужно знать дейстительные размеры постройки, чтоб всё подходило. в этом смысле "соблюсти" перекликается с "замерить", ведь чтобы соблюсти, нужно замерить... |
пишем "соблюдение..." спасибо всем! |
или всё же снять факт. размер постройки? Вот, например, в схожем контексте (Bodenbelag verlegen) попалась такая фраза: "Welche Leistungen sind in dieser Bauetappe enthalten? PS: а почему, кстати, сабжевое слово с французским прононсом? |
**а почему, кстати, сабжевое слово с французским прононсом?** моя не знать - как скопировалось, так и есть не иначе, австрийские турки старались |
Queerguy +1 |
You need to be logged in to post in the forum |