Subject: Stoff-/Zubereitungs- und Firmenkennzeichnung chem. В документе под названием Sicherheitsdatenblatt, который я перевела как сертификат безопасности первым пунктомStoff-/Zubereitungs- und Firmenkennzeichnung Я перевела как наименование вещества/способа приготовления (а может смеси) и фирмы, но как-то мне не нравится. Коряво. Далле по тексту следуют Artikelbezeichnung удобрения НАзвание фирмы, телефоны, адреса. Хильфе, плиз. |
имхо: фирменная маркировка/обозначение вещества, т.е. которое фирма установила для данного вещества,а у Вас получается наименование фирмы, а оно указывается ниже). |
You need to be logged in to post in the forum |