Subject: Оценка текущего парка бурового оборудования Здравствуйте, коллеги,посмотрите, пожалуйста. Со стилистической точки зрения, исходник неподарок, но выкручиваться как-то надо :-) Исходник: Мой вариант перевода: Zur Einschätzung des aktuellen Bestandes der Bohrausrüstungen wertete das Institut für Energetik und Finanz die Angaben über das Volumen der sichtbaren Verkäufe von Bohranlagen an Kunden für die letzten Jahre aus (als Summe der inländischen Produktion und der reinen Einfuhr) und schätzte unter Heranziehen von Standardannahmen über die Aussonderungsraten der Ausrüstungen den vorhandenen Bohranlagenbestand auf 1,7-2,0 Tausend Stück ab. Особо смущает место про темпы выбытия, парк бурового оборудования и сплошные повторы про оценки и оценивать, в частности, про оценку объема видимых продаж. Заранее спасибо за Ваши предложения и комментарии. |
поправка: das Institut für Energetik und Finanzen |
Zur Ermittlung einer Bewertung des Bestandes Im Rahmen der Bestandsbeurteilung/ Bestandserfassung/ Bestandsbewertung... Nach Einschätzung des Instituts... betrug das Absatzvolumen... |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |