|
link 18.05.2010 17:29 |
Subject: ОФФ юридический - пункт гражданско-правового договора Добрый вечер, коллегине до конца понятен вопрос правильного формулирования договора "Переводчик-ИП - бюро переводов (Заказчик) (ну или заказчик - конечный потребитель услуг)" по германскому праву, согласно BGB, ответственность сторон за причиненный ущерб может быть договорной, и в этом случае соглашение сторон имеет приоритет, если ущерб не причинен вследствие умысла или грубой неосторожности. вопросы: 2) неосторожность - по идее, любую ошибку в переводе можно рассматривать как неосторожность / небрежность. или же только в откровенно грубых и явных случаях? типа, как приводился ранее пример - "вместо "не влезай - убьет" - "влезать здесь!" Может ли заказчик заявить, увидев ошибку в переводе: - "вот здесь была допущена переводчиком грубая неосторожность / небрежность"? Чем можно доказать такое заявление? на основании этого - P.S. ЕСЛИ СНОВА речь заводить о качестве перевода, о знакомых и незнакомых тематиках - урок уже был получен - это многие помнят - и достаточно жесткий. За все мнения по тем вопросам всем спасибо, очень заставляет задуматься. поэтому прошу просто мнений по юридической стороне вопроса и по практическому опыту. |
|
link 18.05.2010 17:33 |
да, и, думаю, обязателен пункт о возможности доработки перевода и устранения обоснованных недостатков... |
tigeorvip6, за то время, которое Вы потратили на проработку этого весьма теоретического вопроса, можно было бы выучить дополнительный язык:) типо шутю. |
|
link 19.05.2010 6:47 |
значит можно ограничиться стандартными формулировками и не вдаваться в их смысл, в этом доля правды в Вашей шутке? :) |
Erstellen Sie diesen Vertrag selber? (Die Frage bezieht sich auf Ihren Punkt 3) und die heutige Meldung.) |
Всё-таки не пошёл аскер к адвокату, как давно уже здесь советовали... :-( |
Если по практике, то клиент (он же заказчик) всегда прав |
Ich dachte, er wäre ein Anwalt. |
SWD, es ist ein superängstlicher Kollege, der sich gern nach allen Seiten absichern möchte, um nicht von einem bösen deutschen Übersetztungsbüro ausgeraubt zu werden :-) |
Sorry - Übersetzungsbüro :-) |
Danke, jetzt kenne ich mich (fast) aus ;). Aber er wird wohl trotzdem kaum fremde Verträge ändern können. Das Leben ist hart, nimm was man Dir gibt oder laß es. |
|
link 19.05.2010 8:48 |
*Всё-таки не пошёл аскер к адвокату, как давно уже здесь советовали* нет тут таких адвокатов. ехать надо далеко к нему. вот и пытаюсь так собраться максимум информации, будет необходимость - поеду... что чужой договор не изменишь - тоже понятно, но тогда надо и понимать, что из написанного там что обозначает. Хотя, например, в России чужой типовой договор вполне можно подкорректировать и согласовать |
Warum wollen Sie hinfahren? Man kann solche Angelegenheiten auch per Telefon bzw. per Mail regeln. Es ist äußerst riskant, in diesem Bereich als Laie zu agieren. Unwissentlich können Sie womöglich Punkte eintragen, die von keinem Gesetz unterstützt werden oder sogar gesetzwidrig sind. Ich bin in meinem Beruf dauernd mit solchen Situationen und daraus folgenden Problemen konfrontiert. Und sicherlich nicht ich alleine. |
|
link 19.05.2010 9:35 |
SWD, sind Sie auch ein Anwalt, oder? Ok, ist klar, dass der Anwalt hier unbedingt notwendig ist. |
Kein Anwalt, aber ein Jurist. ;) |
зачем адвокат? достаточно просто переводить nach bestem Wissen und Gewissen – и чётко оценивать свои силы. не за...дираться, если приходит справедливая рекламация, признавать свои ошибки и работать над ними. если приходит несправедливая рекламация, тоже не за..., а спокойно и с достоинством разруливать ситуацию. если Вы не уверены в своих силах – отказывайтесь от переводов на темы, в которых плаваете (или от переводов «на вчера», которые не оставляют Вам времени на вдумчивую работу). есть ещё одна дивная практика для новичков/перестраховщиков: согласуйте с БП, чтобы за Вами постоянно вычитывал редактор (с присылкой Вам отредактированных текстов, которые Вы absegnen, – в случае, если хотите брать ответственность на себя, и без присылки, если хотите переложить ответственность на редактора, который сидит на последней руке). правда, в этом случае Вам придётся отдать редактору не только всю ответственность, но и часть Вашего гонорара. но это справедливо, не так ли? и последнее. представьте себе ситуацию, когда Вы хотите сесть в такси – а таксист начинает долго и нудно рассказывать Вам, что он не несёт ответственности за то, как довезёт Вас, включая возможные аварии. на знаю, как Вы, – а я в таком случае воспользовалась бы услугами другого таксиста. или в крайнем случае пошла бы пешком – лишь бы не связываться. Мораль сей басни: всегда пытайтесь посмотреть на себя и свои действия со стороны (например, глазами БП). и сделать соответствующие выводы. |
а еще есть форумы, где роятся юристы. можно, если сильно надо, там поспрашивать. аскер, если вы в России, а заказчик - нет, то чего вам опасаться? можно прозвучать цинично, но ведь в худшем случае вам грозит невыплата гонорара и прекращение сотрудничества со стороны БП. сомневаюсь, чтобы при среднестатистической небрежности дело дошло до суда. |
|
link 19.05.2010 13:10 |
ок, я понял, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |