DictionaryForumContacts

 subarurus

link 16.05.2010 11:17 
Subject: vor Klammer ziehen
Пример юридической казуистики:

Wo die Gesetzgebungstechnik die Merkmale einer Straftat auf mehrere Vorschriften verteilt, indem sie etwa die Regelungen über den Versuch oder über die Teilnahme gleichsam vor die Klammer zieht, sind sie zum Zweck der Gesetzanwendung wieder zusammenzuführen, wenn beispielsweise die Strafbarkeit wegen versuchten Totschlags oder wegen Diebstahl als Gehilfe festzustellen ist.

Мой вариант:

Там где законодательная техника распределяет признаки одного уголовно наказуемого деяния по нескольким нормам (законом), как бы вынося за скобки определения о попытке или участии, эти признаки следует снова объединять с целью применения закона, если, к примеру, следует установить наказуемость вследствие попытки убийства в состоянии аффекта или соучастия в краже.

Может кто-то подправит?

 Erdferkel

link 16.05.2010 11:30 
Totschlag - необязательно аффект, убийство без отягчающих обстоятельств
http://de.wikipedia.org/wiki/Totschlag
http://ukrf.narod.ru/komm/105k.htm

 Franky

link 16.05.2010 11:36 
Перед "где" запятая. Vorschriften - нормы. Regelungen - правила.
vor die Klammer ziehen - лучше не дословно "выносить за скобки", а что-то вроде "устанавливать (правила, как в вашем случае) в составе дефинитивных норм". Перевод Totschlag зависит от юрисдикции, см. Википедию. Teilnahme - соучастие. Gesetzanwendung - можно передать как "правоприменительная практика", чтобы передать контраст между Gesetzgebung и Gesetzanwendung, но не принципиально.
+ не стоит (за редким исключением, когда речь идет об авторском стиле) переносить синтаксис иностранного языка протаскивать в русскоязычный переводной текст. Т.е. "Gesetzgebungstechnik verteilt" для немецкого уха звучит вполне нормально, но по-русски "законодательная техника распределяет" производит впечатление неестественности.

 Franky

link 16.05.2010 11:37 
сорри, не вычитал :)

 Erdferkel

link 16.05.2010 11:39 
Franky, вот про Klammer я с Вами несогласная - автор использовал это образное выражение вместо дефинитивных норм - хотя мог бы и нормы запузырить :-) Раз в русском языке есть полное соответствие - почему бы его тоже не использовать?

 Franky

link 16.05.2010 11:56 

 Erdferkel

link 16.05.2010 12:03 
век живи... краснею и умолкаю...
лучше клапанами и ПЛК заниматься! :-)

 subarurus

link 16.05.2010 13:48 
спасибо за советы! Последняя ссылка очень пользительна. Franky, отдельное спасибо. Остается только вопрос с Totschag. Значений несколько, все они похожи,- убийство без оттягчающих обстоятельств, непреднамеренное убийство. Но в сочетании с попыткой "непреднамеренность" как-то сомнительна. Может убрать эту попытку?

 subarurus

link 16.05.2010 13:51 
и еще... Установление в составе деффинитивных норм звучит по-русски тоже малопонятно. М.б. лучше воспользоваться выражением "в преамбуле норм"?

 Erdferkel

link 16.05.2010 13:53 

 Erdferkel

link 16.05.2010 13:59 

 Franky

link 16.05.2010 14:00 
установление правил, вообще-то
выражения "в преамбуле норм" я не знаю.

 Erdferkel

link 16.05.2010 14:16 
"В ГГУ выделена Общая часть, которая образует книгу первую (§ 1–240). В ней сформулированы институты и нормы, общезначимые для всего гражданского, а отчасти и для других отраслей права, а также изложены нормы, относящиеся к статусу физических и юридических лиц, определению правоспособности, волеизъявлению, исчислению сроков давности, и некоторые иные нормы."
http://germaniya.net/pravovaya-sistema-germanii/grazhdanskoe-pravo-germanii.html

 subarurus

link 16.05.2010 17:24 
EF, Ваш последний ответ полностью соответствует определению vor Klammer ziehen, жаль только что им нельзя воспользоваться в виду его непостижимой длины. Ограничусь-ка я просто Общей частью.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo