DictionaryForumContacts

 mumin*

link 15.05.2010 18:06 
Subject: Hinweis ...einen ausreichenden Schutz für Personal darstellt
камрады,
швейцарское красноречие сильнее меня :(
всё тот же паспорт безопасности
Ausgehend von ***'s Erfahrung mit diesem Produkt wird angenommen, dass der im folgenden gegebene Hinweis einen ausreichenden Schutz für Personal darstellt, das mit diesem Produkt umgeht.
исходя из опыта работы компании *** с данным продуктом, предполагается, что указание, упомянутое далее, представляет достаточную защиту персонала, работающего с продуктом

и как тут выкрутиться?
ну не может словесное указание служить достаточной защитой от вредной гажи!

 Franky

link 15.05.2010 18:10 
например:
Опыт работы компании с данным продуктом дает основания предполагать, что приведенное ниже указание служит достаточной мерой обеспечения безопасности персонала, вступающего во взаимодействие с продуктом.

 mumin*

link 15.05.2010 18:15 
о, чувствуется юридический подход к делу :)
спасибо

 Gajka

link 15.05.2010 19:30 
вступающего во взаимодействие с продуктом?

Franky, ищите синоним;)

 mumin*

link 15.05.2010 19:33 
чё там искать-то
работающего с продуктом, как и было сказано©

 Gajka

link 15.05.2010 19:33 
Меры предосторожности при обращении с продуктом/ использовании продукта:)

 mumin*

link 15.05.2010 19:46 
гаечка,
проблема сидела в том, что мне было не уяснить, каким макаром im folgenden gegebene Hinweis einen ausreichenden Schutz für Personal darstellt
была предложена достаточно элегантная (а по жизни - туманящая мозги) формулировка: приведенное ниже указание служит достаточной мерой обеспечения безопасности персонала
думаете, лучше будет, если меру обеспечения безопасности заменить мерами предосторожности?
по мне - что в лоб, что по лбу (при самом трепетном, на полном серьёзе, отношении к правилам техники безопасности)

 Franky

link 16.05.2010 7:30 
кас. "ищите синоним" согласен: в спешке позволил проскочить обкатанному на текущем заказе выражению. Однако попытка верно передать смысл исходника имела место :)
mumin*, мне кажется, umgehen шире по значению, чем "работать". В этой части я бы воспользовался вариантом "обращение с продуктом".

 Vladim

link 16.05.2010 9:41 
Попытка:

Ausgehend von ***'s Erfahrung mit diesem Produkt wird angenommen, dass der im folgenden gegebene Hinweis einen ausreichenden Schutz für Personal darstellt, das mit diesem Produkt umgeht.

Исходя из опыта, приобретенного .... за время работы с этим продуктом, можно предположить, что приведенное ниже указание будет обеспечивать достаточную защиту персонала при обращении с этим продуктом.

 Vladim

link 16.05.2010 9:43 
Или так:

Исходя из опыта, приобретенного .... за время работы с этим продуктом, можно предположить, что благодаря приведенному ниже указанию будет обеспечиваться достаточная защита персонала при обращении с этим продуктом.

 Gajka

link 16.05.2010 11:04 
mumin* и Franky, ничего не имею против предложенного варианта от 21.10:) Всего лишь засумятило ПРО вступление персонала в контакт с продуктом:)) Поэтому я ниже подписала ПРО обращение с продуктом или его использование. Вот и всё;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo