|
link 7.05.2010 8:51 |
Subject: Свежо преданье, да верится с трудом. Пожалуйста, как сказать это по-немецки? Я имею в виду аналог, если он есть, конечно, а не дословный перевод. Спасибо!!!
|
Mеняем Грибоедова на Гёте: Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube |
|
link 7.05.2010 8:59 |
Спасибо! И если я так скажу, меня поймут, что я имела в виду? Только я не уверена, правильно ли поняла смысл. "Пожалуй, у одного посольства ко мне не хватает веры". Так? |
Schneewittchen, говорите смело, носители языка Гёте Вас поймут :) Вы поняли смысл, увы, не совсем правильно. |
Botschaft – это не только «посольство», но ещё и «послание» (ну или «предание», если обратиться к сабжу). Литературный перевод: |
"Пожалуй, у одного посольства ко мне не хватает веры" - очень современное прочтение как объяснение отказа в визе :-) |
|
link 7.05.2010 9:20 |
Erdferkel, мои мысли как раз-таки. А уж потом дошло, что Гете жил совершенно в другое время. |
|
link 7.05.2010 9:33 |
Известие я слышу, только пожалуй мне не хватает веры. Теперь так, кажется. |
Слышать-то слышу, однако не верю:) |
|
link 7.05.2010 9:41 |
Спасибо! Я запомню. |
You need to be logged in to post in the forum |