DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 7.05.2010 8:51 
Subject: Свежо преданье, да верится с трудом.
Пожалуйста, как сказать это по-немецки? Я имею в виду аналог, если он есть, конечно, а не дословный перевод. Спасибо!!!

 marcy

link 7.05.2010 8:53 
Mеняем Грибоедова на Гёте:

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube

 Schneewittchen78

link 7.05.2010 8:59 
Спасибо! И если я так скажу, меня поймут, что я имела в виду? Только я не уверена, правильно ли поняла смысл. "Пожалуй, у одного посольства ко мне не хватает веры". Так?

 marcy

link 7.05.2010 9:06 
Schneewittchen, говорите смело, носители языка Гёте Вас поймут :)

Вы поняли смысл, увы, не совсем правильно.

 marcy

link 7.05.2010 9:12 
Botschaft – это не только «посольство», но ещё и «послание» (ну или «предание», если обратиться к сабжу).

Литературный перевод:
свежо предание, да верится с трудом.

 Erdferkel

link 7.05.2010 9:14 
"Пожалуй, у одного посольства ко мне не хватает веры" - очень современное прочтение как объяснение отказа в визе :-)

 Schneewittchen78

link 7.05.2010 9:20 
Erdferkel, мои мысли как раз-таки. А уж потом дошло, что Гете жил совершенно в другое время.

 Schneewittchen78

link 7.05.2010 9:33 
Известие я слышу, только пожалуй мне не хватает веры. Теперь так, кажется.

 marcy

link 7.05.2010 9:37 
Слышать-то слышу, однако не верю:)

 Schneewittchen78

link 7.05.2010 9:41 
Спасибо! Я запомню.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo