Subject: beleihbarer Betreibervertrag Может быть, кому-нибудь уже встречался такой вид договора?Eine wesentliche Voraussetzung dieser Finanzierungsmoeglichkeit ist der Nachweis eines beleihbaren Betreibervertrages mit einer internationallen Hotelkette. Заранее большущее спасибо! |
смысл: договор на аренду гостиницы, под залог которого может быть предоставлен кредит |
Erdferkel, спасибо большое! |
"договор аренды" вообще-то почему Betreibervertrag переводим арендой? больше похоже на "договор управления". аскер, для халявы нужен контекст. вам объяснить, что это такое? |
договор аренды - прошляпила :-) А договор управления можно заложить? я перевела как аренду, т.к. право аренды можно. Но в этом вопросе я однозначно не копенгаген :-) |
традиционно, залог - вещное право, т.е. предмет залога - вещь, а не право. хотя сегодня и права вроде оборотоспособны в контексте залога. в любом случае, "залог договора" - это несерьезно. вариант "залог прав из договора". надо бы текст смотреть. похоже, на деловую переписку, для которой бумага стерпит :) |
Вот красиво выражено :-) http://www.finam.ru/dictionary/wordf018A200018/default.asp?n=1 со страховым полисом - известная вещь, а beleihbaren Betreibervertrag гуголь не знает, одинокая ссылка на эту ветку... |
You need to be logged in to post in the forum |