DictionaryForumContacts

 Seryj

link 4.05.2010 11:52 
Subject: beleihbarer Betreibervertrag
Может быть, кому-нибудь уже встречался такой вид договора?

Eine wesentliche Voraussetzung dieser Finanzierungsmoeglichkeit ist der Nachweis eines beleihbaren Betreibervertrages mit einer internationallen Hotelkette.

Заранее большущее спасибо!

 Erdferkel

link 4.05.2010 12:13 
смысл: договор на аренду гостиницы, под залог которого может быть предоставлен кредит

 Seryj

link 4.05.2010 12:44 
Erdferkel, спасибо большое!

 Franky

link 4.05.2010 12:59 
"договор аренды" вообще-то
почему Betreibervertrag переводим арендой? больше похоже на "договор управления".
аскер, для халявы нужен контекст. вам объяснить, что это такое?

 Erdferkel

link 4.05.2010 14:18 
договор аренды - прошляпила :-)
А договор управления можно заложить? я перевела как аренду, т.к. право аренды можно. Но в этом вопросе я однозначно не копенгаген :-)

 Franky

link 4.05.2010 14:25 
традиционно, залог - вещное право, т.е. предмет залога - вещь, а не право. хотя сегодня и права вроде оборотоспособны в контексте залога. в любом случае, "залог договора" - это несерьезно. вариант "залог прав из договора". надо бы текст смотреть. похоже, на деловую переписку, для которой бумага стерпит :)

 Erdferkel

link 4.05.2010 14:40 
Вот красиво выражено :-)
http://www.finam.ru/dictionary/wordf018A200018/default.asp?n=1
со страховым полисом - известная вещь, а beleihbaren Betreibervertrag гуголь не знает, одинокая ссылка на эту ветку...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo