Subject: использование инфинитива gram. Есть такое предложение:"Если убрать обозначения A и Б, то не будет возможности установить, где какая линия." Интересует можно ли перевести следующим образом, и вообще употребляется ли таким образом инфинитив. "Wenn die Bezeichnungen A und B zu ausschließen, wird es keine Möglichkeit geben zu feststellen, wo welche Linie ist." Заранее спасибо |
что-то у Вас совсем напутано... в первой части, каузальное придаточное предложение - нет субъекта а в гланом предложении непонятна конструкция "wird es + geben + zu feststellen" и еще обратите внимание на отделяемые приставки глаголов и, следовательно, положение ZU.... |
так про то и спрашиваю, можно ли так написать или нет, так как вроде по действию (в придаточном) пассив, но как-то пассив у меня здесь не клеится, а с ZU согласен - недосмотрел |
предлагаю вместо "ausschließen" взять, например, "wegfallen lassen": Wenn man die Bezeichnungen A und B wegfallen läßt, ... |
|
link 4.05.2010 9:25 |
лаконичнее как-то надо... Lässt man (die Bezeichnungen) A und B weg, so wird man die Linien nicht orten können./ so kann man die Position der Linien nicht mehr feststellen. Что-то типа. Это принцип. |
**лаконичнее как-то надо...** alles kann, nichts muß :) |
Ohne Bezeichnungen A und B lassen sich die Leitungen? nicht einordnen |
О чём у Вас речь? Чертежи и монтаж может? + Ohne Bezeichnungen A und B ist die örtliche Einordnung der (geplanten) Leitungen nicht zweifeldfrei nachvollziehbar/ nicht möglich |
ohne die Bezeichnungen A und B ? |
спасибо всем за отклик. Я понял, что изначально не правильно поступил. Прошу прошения, я спрашивал не в контексте(специально фразу упростил), а по структуре. Теперь понял, что контекст необходим. Речь идет о совокупности частиц А1 и А2, теперь фраза: "Например, если убрать обозначение частиц А1 и А2, то не будет возможности установить, где какая совокупность." |
А если все же в первой части употребить пассив? Как вариант: Werden die Bezeichnungen A und B weggelassen, so ist die Position der Linien nicht mehr festzustellen (во второй части использовала вариант Переводильщика, не сочтите за плагиат). |
Loewer, Вы спрашивали по грамматике:)) Ответ на изначальный вопрос: такая инфинитивная конструкция, как в русском языке по типу "если убрать ..., то получится...", в немецком языке не употребляется. А возможные варианты перевода Вам коллеги привели. |
О какой совокупности идёт речь? |
Да, спасибо, вопрос был по грамматике, потому как мне виделось в данной фразе еще и коньюктив: вроде "если бы сделали, то получили бы", поэтому и не срастался пассив, так как слишком заморочено получалось. Но судя по откликам, все воспринимают данную фразу как простой пассив, и упрощают предложение. Но мне кажется важным именно противопоставление, что "если я так сделаю...., вот так получиться...." совокупность - в данном случае фракция частиц определенного размера |
"совокупность - в данном случае фракция частиц определенного размера" Гайка не Сорри... |
О, да вопрос был по теоретической, а не практической грамматике!! :))) "Простой пассив" может выражать различные нюансы значения: как темпоральные, так и условно-сослагательные. ПОэтому никакого упрощения по смыслу нет. |
to Гайка: и на том спасиба to Kitti: понЯл, спасибо. но практический умысел у меня все же имеется :), поэтому может предложите вариантик, а? Bitte |
А чем Вам не нравятся приведенные выше варианты? Кроме того (я взяла fehlen, не зная точно, кто и зачем убирает): bei fehlenden Bezeichnungen A und B ist es nicht möglich, ... bei Fehlen der Bezeichnungen A und B ... fehlen die Bezeichnungen A und B, ist es nicht möglich... или же с пассивом: werden die Bezeichnungen A und B gelöscht / weggelassen / entfernt ..., so ist es nicht möglich ... или же с модальным пассивом : sollten die Bezeichnungen A und B gelöscht / weggelassen / entfernt ... werden, so ist es nicht möglich ... Уф, устала... :)) Еще много-много чего можно придумать! |
а зачем это "so" во второй части? völlig überflüssig |
спасибо огромное, я просто думал, что в связи с изменившейся фразой, построите перевод иначе чем было, так как все непосредственно к линиям привязывались, а у меня "совокупности-фракции" появились. "wo welche Fraktion ist" это коряво или поймут? |
Не, по "совокупности-фракции" я Вам вряд ли помогу :)) Queerguy, ну надо же! Так прям и völlig? Ну-ну... |
loewer, приведите, если можно, свою совершенно изначальную фразу, ничего в ней не упрощая и не меняя (без линий и совокупностей), а то Вы уже, по-моему, всех запутали. И о чем вообще речь? о ситовом анализе, об ускорителе частиц или еще о чем-нибудь столь же таинственном? :-) |
Мне, наверное, тоже надо было прямым текстом обратиться;) |
kitti, я не сказал, что falsch, sondern überflüssig :) раз уж мы лаконично хотели |
Дело вкуса :)) А кто это мы, которые хотели лаконично ? |
речь о дисперсии в которой есть две фракции (или группы, или совокупности :))) частиц вещества с размерами, например, от 1 до 5 одна, и от 5 до 10 мкм вторая, в тексте каждая фракция обозначена как А1 и А2. И теперь ссылаясь на прочитанный текст человек делает вывод, что (цитата): "Например, если убрать обозначение частиц А1 и А2, то не будет возможности установить, где какая совокупность." |
...können nicht eindeutig identifiziert werden ...lassen sich nicht identifizieren |
Благодарю, на мой взгляд точно соответствует исходному смыслу. Ну вот, и теоретические знания повысил, и решение практической задачи получил. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |