DictionaryForumContacts

 loewer

link 4.05.2010 7:56 
Subject: использование инфинитива gram.
Есть такое предложение:
"Если убрать обозначения A и Б, то не будет возможности установить, где какая линия."
Интересует можно ли перевести следующим образом, и вообще употребляется ли таким образом инфинитив.

"Wenn die Bezeichnungen A und B zu ausschließen, wird es keine Möglichkeit geben zu feststellen, wo welche Linie ist."

Заранее спасибо

 АннаФ

link 4.05.2010 8:02 
что-то у Вас совсем напутано...
в первой части, каузальное придаточное предложение - нет субъекта
а в гланом предложении непонятна конструкция "wird es + geben + zu feststellen"
и еще обратите внимание на отделяемые приставки глаголов и, следовательно, положение ZU....

 loewer

link 4.05.2010 8:16 
так про то и спрашиваю, можно ли так написать или нет, так как вроде по действию (в придаточном) пассив, но как-то пассив у меня здесь не клеится, а с ZU согласен - недосмотрел

 Queerguy

link 4.05.2010 8:48 
предлагаю вместо "ausschließen" взять, например, "wegfallen lassen":
Wenn man die Bezeichnungen A und B wegfallen läßt, ...

 Переводильщик

link 4.05.2010 9:25 
лаконичнее как-то надо...

Lässt man (die Bezeichnungen) A und B weg, so wird man die Linien nicht orten können./ so kann man die Position der Linien nicht mehr feststellen.

Что-то типа. Это принцип.

 Queerguy

link 4.05.2010 9:32 
**лаконичнее как-то надо...**
alles kann, nichts muß :)

 Gajka

link 4.05.2010 9:36 
Ohne Bezeichnungen A und B lassen sich die Leitungen? nicht einordnen

 Gajka

link 4.05.2010 9:50 
О чём у Вас речь? Чертежи и монтаж может?

+

Ohne Bezeichnungen A und B ist die örtliche Einordnung der (geplanten) Leitungen nicht zweifeldfrei nachvollziehbar/ nicht möglich

 Queerguy

link 4.05.2010 9:57 
ohne die Bezeichnungen A und B ?

 loewer

link 4.05.2010 10:27 
спасибо всем за отклик.
Я понял, что изначально не правильно поступил. Прошу прошения, я спрашивал не в контексте(специально фразу упростил), а по структуре.
Теперь понял, что контекст необходим.
Речь идет о совокупности частиц А1 и А2, теперь фраза:
"Например, если убрать обозначение частиц А1 и А2, то не будет возможности установить, где какая совокупность."

 _MarS_

link 4.05.2010 11:07 
А если все же в первой части употребить пассив?
Как вариант:
Werden die Bezeichnungen A und B weggelassen, so ist die Position der Linien nicht mehr festzustellen (во второй части использовала вариант Переводильщика, не сочтите за плагиат).

 kitti

link 4.05.2010 11:14 
Loewer, Вы спрашивали по грамматике:)) Ответ на изначальный вопрос: такая инфинитивная конструкция, как в русском языке по типу "если убрать ..., то получится...", в немецком языке не употребляется.
А возможные варианты перевода Вам коллеги привели.

 Gajka

link 4.05.2010 11:18 
О какой совокупности идёт речь?

 loewer

link 4.05.2010 11:25 
Да, спасибо, вопрос был по грамматике, потому как мне виделось в данной фразе еще и коньюктив: вроде "если бы сделали, то получили бы", поэтому и не срастался пассив, так как слишком заморочено получалось. Но судя по откликам, все воспринимают данную фразу как простой пассив, и упрощают предложение. Но мне кажется важным именно противопоставление, что "если я так сделаю...., вот так получиться...."
совокупность - в данном случае фракция частиц определенного размера

 Gajka

link 4.05.2010 11:34 
"совокупность - в данном случае фракция частиц определенного размера"

Гайка не

Сорри...

 kitti

link 4.05.2010 11:38 
О, да вопрос был по теоретической, а не практической грамматике!! :)))
"Простой пассив" может выражать различные нюансы значения: как темпоральные, так и условно-сослагательные. ПОэтому никакого упрощения по смыслу нет.

 loewer

link 4.05.2010 11:43 
to Гайка: и на том спасиба
to Kitti: понЯл, спасибо. но практический умысел у меня все же имеется :), поэтому может предложите вариантик, а? Bitte

 kitti

link 4.05.2010 12:01 
А чем Вам не нравятся приведенные выше варианты?
Кроме того (я взяла fehlen, не зная точно, кто и зачем убирает):
bei fehlenden Bezeichnungen A und B ist es nicht möglich, ...
bei Fehlen der Bezeichnungen A und B ...
fehlen die Bezeichnungen A und B, ist es nicht möglich...
или же с пассивом:
werden die Bezeichnungen A und B gelöscht / weggelassen / entfernt ..., so ist es nicht möglich ...
или же с модальным пассивом :
sollten die Bezeichnungen A und B gelöscht / weggelassen / entfernt ... werden, so ist es nicht möglich ...
Уф, устала... :)) Еще много-много чего можно придумать!

 Queerguy

link 4.05.2010 12:10 
а зачем это "so" во второй части? völlig überflüssig

 loewer

link 4.05.2010 12:12 
спасибо огромное, я просто думал, что в связи с изменившейся фразой, построите перевод иначе чем было, так как все непосредственно к линиям привязывались, а у меня "совокупности-фракции" появились. "wo welche Fraktion ist" это коряво или поймут?

 kitti

link 4.05.2010 12:17 
Не, по "совокупности-фракции" я Вам вряд ли помогу :))
Queerguy, ну надо же! Так прям и völlig? Ну-ну...

 Erdferkel

link 4.05.2010 12:21 
loewer, приведите, если можно, свою совершенно изначальную фразу, ничего в ней не упрощая и не меняя (без линий и совокупностей), а то Вы уже, по-моему, всех запутали. И о чем вообще речь? о ситовом анализе, об ускорителе частиц или еще о чем-нибудь столь же таинственном? :-)

 Gajka

link 4.05.2010 12:24 
Мне, наверное, тоже надо было прямым текстом обратиться;)

 Queerguy

link 4.05.2010 12:25 
kitti, я не сказал, что falsch, sondern überflüssig :)
раз уж мы лаконично хотели

 kitti

link 4.05.2010 12:28 
Дело вкуса :))
А кто это мы, которые хотели лаконично ?

 loewer

link 4.05.2010 12:43 
речь о дисперсии в которой есть две фракции (или группы, или совокупности :))) частиц вещества с размерами, например, от 1 до 5 одна, и от 5 до 10 мкм вторая, в тексте каждая фракция обозначена как А1 и А2. И теперь ссылаясь на прочитанный текст человек делает вывод, что (цитата):
"Например, если убрать обозначение частиц А1 и А2, то не будет возможности установить, где какая совокупность."

 Gajka

link 4.05.2010 12:52 
...können nicht eindeutig identifiziert werden
...lassen sich nicht identifizieren

 loewer

link 4.05.2010 13:09 
Благодарю, на мой взгляд точно соответствует исходному смыслу.
Ну вот, и теоретические знания повысил, и решение практической задачи получил. Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo