Subject: Anbindungsquote insur. Пожалуйста, помогите перевести. Как это правильно звучит по-русски. Слово встречается в протоколе заседания Наблюдательного совета страховой компании.Fortfahrend erläutert Herr XXX die Ausschöpfung der zusätzlichen Vertriebspotentiale der Bank XXX. So konnte Bank@work erfolgreich eingeführt werden und erreichte im IV. Quartal 21,5% Neugeschäftsanteil in Stück. Des Weiteren wurde die Produkte XXX und XXX etabliert. Eine Steigerung der Restschuldanbindungsquoten für XXX (von 40,2% auf 41,9%) und XXX (von 55,7% auf 57,6%) sowie die erfolgreiche Multiwährungsstrategie, die Einführung von Wettbewerben in den Filialen und die höhere Produktivität der Bank-Filialmitarbeiter erhöhten den vertrieblichen Erfolg. --------- Herr XXX fährt fort und erläutert, dass das eingelöste Neugeschäft in APE weit hinter Plan und mit 13.0 Mio. € leicht über Vorjahr liegt. Заранее спасибо. |
обязательная квота? |
не может ли быть, что это вот в эту сторону: "Увеличение процента удержания клиентов на 5% увеличивает прибыль компании на 50-100%" насчет Restschuld + Anbindungsquote нашлась только одна статья: "Deshalb warnen branchenfreundliche Berater bereits: „Das Geschäftsmodell ist in Gefahr, wenn die Anbindungsquoten weiter sinken.“ http://www.handelsblatt.com/unternehmen/banken-versicherungen/nebengeschaeft-mit-risiken;2406243 т.е. погашение остатка кредита через договор страхования, предлагаемый банком в одном пакете с кредитом (чисто предположительно) |
You need to be logged in to post in the forum |