|
link 28.04.2010 13:48 |
Subject: Und schon wieder Pumpen Hilfe! Как перевести "сетевой насос"? Контекста практически нет, так как это опросные листы. Строка, в которой стоит этот термин - функция насоса - сетевой насос. Спасибо всем спецам заранее.
|
|
link 28.04.2010 13:52 |
Может "Heizwasserpumpe"? Если сетевая вода "Heizwasser", то почему бы не Heizwasserpumpe?Как Ваше мнение? |
не факт, что он хайцвассер гоняет |
Этот насос работает от стандартной электрической сети 230В, что в Германии называется Netzpumpe? Или насос работает на сеть водоснабжения или чего-нибудь подобного? |
|
link 28.04.2010 14:15 |
Tester, думаю, что последнее, т.е. на сеть водоснабжения. |
в старом словарике (ГДР Kolben- und Turbomaschinen) его обозвали Netzumlaufpumpe (Warmwasserfernversorgung) |
|
link 28.04.2010 14:50 |
Danke, Erdferkel! Ich kann mit Deinem Vorschlag echt etwas anfangen. Hast Du zufällig eine Idee zu meiner letzten Frage bezüglich "рабочее колесо 2х стороннего всаса". Буду действительно благодарна. |
Может быть: "Pumpe kann an das (die verschiedene) Netz(e) angeschlossen werden" "Pumpe kann die verschiedene Netze versorgen" Обозначения одним словом я навскидку не нашел. |
Правильнее: "рабочее колесо с двусторонним входом воды на рабочее колесо" zweistroemiges Laufrad |
Там ошибка. Должно быть: "рабочее колесо с двусторонним входом воды" |
Hier ist etwas wie die Fibel: http://www.wau.boku.ac.at/fileadmin/_/H81/H811/Skripten/811108/811108_A04.pdf Hoffentlich hilft die. |
"n" для Pl. забывать не нужно: (die verschiedeneN Netze) |
|
link 28.04.2010 15:19 |
Hallo noch mal! Danke, Tester, für die Bibel. Drucke sie mir gerade aus und nehme sie mir zu Herzen. Vielleicht erübrigen sich danach viele Fragen :) Die Übersetzung ist jetzt in Korrektur, somit schliesse ich vorerst die lästigen Fragen und bedanke mich bei allen fleissigen Beteiligten, vor allem beim Erdferkel. Bin schon seit längerem Dein Fan. |
You need to be logged in to post in the forum |