DictionaryForumContacts

 Сергеич

link 27.04.2010 7:01 
Subject: Тупой вопрос про DIN EN
Нет, не угадали, вопрос не где скачать бесплатно, а другой, хотя и это тоже:-)

Вопрос тупой, но все равно задам, т.к. принципиальный. Как в принципе вы бы перевели с немецкого на русский EN (Eropäische Norm)? Норма или стандарт?

1) Официального перевода на русский нет и быть не может, так Россия не является членом того комитета (CEN), который эти нормы (стандарты) пишет, а переводы считаются официальными только если сделаны в стране, являющейся членом этого комитета. Есть переводы разных бюр, которые лепят кто как.
2) Официальный перевод на английский - European Standard
3) Официальный перевод на французский - Normee Europeenne
4) Эквивалент в РФ - ГОСТ
5) С другой стороны, в РФ есть еще и СНиП

 Queerguy

link 27.04.2010 7:12 
штандарт

 Queerguy

link 27.04.2010 7:22 
по ходу прочитал интересный факт:

В соответствии с постановлением Правительства РФ № 594 от 25 сентября 2003 года, которым утверждено «Положение об опубликовании национальных стандартов и общероссийских классификаторов технико-экономической и социальной информации» [3], а также в соответствии с решением суда города Санкт-Петербург от 20 февраля 2006 г. [4], обязанность публиковать на своем официальном сайте все тексты государственных стандартов и общероссийских классификаторов возложена на Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии России (Ростехрегулирования), однако данный орган не выполняет свои обязательства и продолжает распространять официальные тексты стандартов на платной основе.

 _MarS_

link 27.04.2010 7:30 
А разве оба варианта не равноправны?
"Настоящее издание открывает серию публикаций наиболее популярных Европейских норм (стандартов) на русском языке. Оно имеет своей целью достижение лучшего ..."
www.euronorma.net
"Европейские стандарты по проектированию (Еврокод) ..."
"В России наиболее популярны европейские стандарты EN с обозначением BS EN (на английском языке) или DIN EN (на немецком языке). ..."

 marcy

link 27.04.2010 10:31 
Queerguy +1

_MarS_
а почему тогда пишут "стандарты и нормы»? для красоты – типа «масляное масло»?

 Сергеич

link 27.04.2010 12:19 
Спасибо!

 marcy

link 27.04.2010 12:37 
Сергеич,

в прошлую пятницу стояла перед офисом ISO в Женеве (не сочтите за понты, это просто провербиальный рояль в кустах:)
Удивило, что название на табличке дано на трёх языках: французском, английском и... русском:
Оrganisation internationale de normalisation
International Organization for Standardization
Международная Организация по Стандартизации.

отак :)

 Сергеич

link 27.04.2010 12:52 
Я уж было подумал, что на...ретороманском:-) Спасибо за аргумент, будет чем отмахаться, если что

 marcy

link 27.04.2010 12:55 
если хотите, фотку дам вечером, hand made:)

правильно, что не подумали, что на... немецком. ибо в Женеве такого языка в природе не существует :)

 Коллега

link 27.04.2010 14:01 
привет!
дак не просто на русском, а ещё и это:
http://infox.ru/business/company/2010/03/03/Eks_glava___AvtoVAZa.phtml

 marcy

link 27.04.2010 14:15 
привет, Коллега!
ну ни фига себе... а мы и не знали:) поэтому и удивились.

 Kuno

link 27.04.2010 17:20 
Сергеич!

Можете считать официальным переводом это:
EN (Europäische Norm) европейский стандарт
Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. © «РУССО», 2003, Дормидонтов Е.А. 31 тыс. статей.

Заодно:
DIN Deutsche Industrienorm ДИН, промышленный стандарт ФРГ
Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.

Это с формальной точки зрения. А чтобы прочувствовать разницу между стандартом и нормой, можно ознакомиться со значениями этих терминов в толковых словарях русского языка и практикой применения этих терминов (ГОСТы и СНиП).
Пример: http://www.trubapvc.ru/inform/3/

 marcy

link 27.04.2010 17:27 
Первый раз слышу, что весьма посредственный словарь по автосервису называют «официальным переводом» :)
Ну да ладно, тем более, что и товарисч Куно тоже за «стандарт» :)

 marcy

link 27.04.2010 17:38 
Сергеич, вот Вам фотка:

 metz

link 27.04.2010 21:42 
так вот, оказывается, откуда Русский Стандарт ...

 marcy

link 27.04.2010 21:46 
из Ваших уст это звучит почти как «с чего начинается Родина» :)

 metz

link 27.04.2010 21:54 
привет marcy,
вспомнилось, как на прошлой неделе несколько часов к ряду российских коллег по цехам водил
подарили

 marcy

link 27.04.2010 22:01 
привет, metz!

в этом контексте стандарт – это почти норма жизни :)
«с формальной точки зрения», разумеется.

 metz

link 27.04.2010 22:16 
нет, норма работы
инженеру без стандарта - никуда

 marcy

link 27.04.2010 22:20 
а как инженеру без «русского стандарта»? :)

 metz

link 27.04.2010 22:27 
заморскому инженеру - запросто
у него другие нормы

 marcy

link 27.04.2010 22:31 
эк мы с Вами почувствовали разницу между Стандартом и Нормой:) без словарей, ГОСТов и СНиПов. разобрались при помощи подаренного поллитра.

 metz

link 27.04.2010 22:42 
не "при помощи", а "на примере"
marcy, а правда, что в России "поллитра" - женского рода?

 marcy

link 27.04.2010 22:48 
поправка принимается :)
если бы я отвечала Вам в духе Vladim-a, то получается:
без поллитры – в гугле 67 700 попаданий, а без поллитра – всего 41 400.

вот такие в России двойные Стандарты:)

 metz

link 27.04.2010 22:56 
а я вчера случайно наткнулся на такой термин, как "Gugelgelenk"
прямо-таки адская поисковая машина

 marcy

link 27.04.2010 23:07 
:)
у поисковой машины южный прононс.

а если «серьёзно»: Tennis-Arm был, SMS-Finger тоже. Пусть теперь будет и Google-Gelenk от безудержного сёрфинга в сети, мне не жалко :)

 _MarS_

link 28.04.2010 6:18 
А почему словарь Дормидонтова - "весьма посредственный словарь по автосервису"? Им не стоит пользоваться?

 Сергеич

link 28.04.2010 6:24 
marcy, спасибо за фотку! К сожалению до компа вчера не добрался, и смогу скачать только вечером. На самом деле смысл в чем: чисто теоретически могут начать очень сильно придираться, т.к. заказчик - билингвы. И пока все будет идти так, как им нужно, то перевод будет замечательным, несмотря на все косяки, но если вдруг что-то пойдет не так, то могут добраться и до переводчика. А тут какое дело: переведешь "норма" - скажут переводчик плохой, переводит дословно; переведешь "стандарт" - скажут, что оригинале "норма", мы типа немцы и видим, что там на самом деле написано. Так что зубодробительный аргумент типа ISO в самый раз будет, хотя Дормидонтов тоже неплохо:-) И Вам, Куно, спасибо!

 marcy

link 28.04.2010 8:29 
Сергеич, знаем такой расклад:)

Предвидя придирки, заранее готовлю «дипломатическую ноту», в которой излагаю свой взгляд на вещи и спрашиваю клиента, согласен ли он с таким вариантом перевода. Как правило, клиент обычно соглашается и начинает считать этот вариант своим.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo