Subject: Тупой вопрос про DIN EN Нет, не угадали, вопрос не где скачать бесплатно, а другой, хотя и это тоже:-)Вопрос тупой, но все равно задам, т.к. принципиальный. Как в принципе вы бы перевели с немецкого на русский EN (Eropäische Norm)? Норма или стандарт? 1) Официального перевода на русский нет и быть не может, так Россия не является членом того комитета (CEN), который эти нормы (стандарты) пишет, а переводы считаются официальными только если сделаны в стране, являющейся членом этого комитета. Есть переводы разных бюр, которые лепят кто как. |
штандарт |
по ходу прочитал интересный факт: В соответствии с постановлением Правительства РФ № 594 от 25 сентября 2003 года, которым утверждено «Положение об опубликовании национальных стандартов и общероссийских классификаторов технико-экономической и социальной информации» [3], а также в соответствии с решением суда города Санкт-Петербург от 20 февраля 2006 г. [4], обязанность публиковать на своем официальном сайте все тексты государственных стандартов и общероссийских классификаторов возложена на Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии России (Ростехрегулирования), однако данный орган не выполняет свои обязательства и продолжает распространять официальные тексты стандартов на платной основе. |
А разве оба варианта не равноправны? "Настоящее издание открывает серию публикаций наиболее популярных Европейских норм (стандартов) на русском языке. Оно имеет своей целью достижение лучшего ..." www.euronorma.net "Европейские стандарты по проектированию (Еврокод) ..." "В России наиболее популярны европейские стандарты EN с обозначением BS EN (на английском языке) или DIN EN (на немецком языке). ..." |
Queerguy +1 _MarS_ |
Спасибо! |
Сергеич, в прошлую пятницу стояла перед офисом ISO в Женеве (не сочтите за понты, это просто провербиальный рояль в кустах:) отак :) |
Я уж было подумал, что на...ретороманском:-) Спасибо за аргумент, будет чем отмахаться, если что |
если хотите, фотку дам вечером, hand made:) правильно, что не подумали, что на... немецком. ибо в Женеве такого языка в природе не существует :) |
привет! дак не просто на русском, а ещё и это: http://infox.ru/business/company/2010/03/03/Eks_glava___AvtoVAZa.phtml |
привет, Коллега! ну ни фига себе... а мы и не знали:) поэтому и удивились. |
Сергеич! Можете считать официальным переводом это: Заодно: Это с формальной точки зрения. А чтобы прочувствовать разницу между стандартом и нормой, можно ознакомиться со значениями этих терминов в толковых словарях русского языка и практикой применения этих терминов (ГОСТы и СНиП). |
Первый раз слышу, что весьма посредственный словарь по автосервису называют «официальным переводом» :) Ну да ладно, тем более, что и товарисч Куно тоже за «стандарт» :) |
Сергеич, вот Вам фотка:
|
так вот, оказывается, откуда Русский Стандарт ... |
из Ваших уст это звучит почти как «с чего начинается Родина» :) |
привет marcy, вспомнилось, как на прошлой неделе несколько часов к ряду российских коллег по цехам водил подарили |
привет, metz! в этом контексте стандарт – это почти норма жизни :) |
нет, норма работы инженеру без стандарта - никуда |
а как инженеру без «русского стандарта»? :) |
заморскому инженеру - запросто у него другие нормы |
эк мы с Вами почувствовали разницу между Стандартом и Нормой:) без словарей, ГОСТов и СНиПов. разобрались при помощи подаренного поллитра. |
не "при помощи", а "на примере" marcy, а правда, что в России "поллитра" - женского рода? |
поправка принимается :) если бы я отвечала Вам в духе Vladim-a, то получается: без поллитры – в гугле 67 700 попаданий, а без поллитра – всего 41 400. вот такие в России двойные Стандарты:) |
а я вчера случайно наткнулся на такой термин, как "Gugelgelenk" прямо-таки адская поисковая машина |
:) у поисковой машины южный прононс. а если «серьёзно»: Tennis-Arm был, SMS-Finger тоже. Пусть теперь будет и Google-Gelenk от безудержного сёрфинга в сети, мне не жалко :) |
А почему словарь Дормидонтова - "весьма посредственный словарь по автосервису"? Им не стоит пользоваться? |
marcy, спасибо за фотку! К сожалению до компа вчера не добрался, и смогу скачать только вечером. На самом деле смысл в чем: чисто теоретически могут начать очень сильно придираться, т.к. заказчик - билингвы. И пока все будет идти так, как им нужно, то перевод будет замечательным, несмотря на все косяки, но если вдруг что-то пойдет не так, то могут добраться и до переводчика. А тут какое дело: переведешь "норма" - скажут переводчик плохой, переводит дословно; переведешь "стандарт" - скажут, что оригинале "норма", мы типа немцы и видим, что там на самом деле написано. Так что зубодробительный аргумент типа ISO в самый раз будет, хотя Дормидонтов тоже неплохо:-) И Вам, Куно, спасибо! |
Сергеич, знаем такой расклад:) Предвидя придирки, заранее готовлю «дипломатическую ноту», в которой излагаю свой взгляд на вещи и спрашиваю клиента, согласен ли он с таким вариантом перевода. Как правило, клиент обычно соглашается и начинает считать этот вариант своим. |
You need to be logged in to post in the forum |