Subject: Печать переводчика на русский Буду благодарен, если кто подскажет более благозвучный вариант перевода след. печати на русский:Durch den Präsidenten des Landgerichtes Frankfurt (Main) allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die russische Sprache. Мои варианты: 1) приведенный к присяге президентом суда второй инстанции в г. Франкфурт-на-Майне и уполномоченный им переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский языки; 2) уполномоченный (судом) переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский языки, приведенный к присяге президентом суда второй инстанции в г. Франкфурт-на-Майне; 3) присяжный и уполномоченный переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский языки. (Приведен к присяге президентом суда второй инстанции в г. Франкфурт-на-Майне.) Примечание: Спасибо. |
Inscius, я чего-то не врубаюсь: кто что перевел и зачем печать переводчика переводить? я всегда пишу просто формулу заверения и "присяжная переводчица ХХ", проблем в Казахстане вроде до сих пор не было |
например - (без ведома!)
|
Erdferkel, я попросил дать более благозвучный вариант перевода печати, остальное tut nichts zur Sache. :-) Спасибо. |
Спасибо, Saschok, буду иметь в виду. (К моему первому варианту подходит, кста. :-) Просто сейчас условия малось изменились..: Если раньше переводчик был "привязан" к земле, то теперь он может, скажем, и в Баварии работать. Думаю, скоро все/многие переводчики будут менять свои печати... :-) |
Любопытство сгубило кошку... и ЭФ тоже... закапываюсь :-) Но сначала всё же вякну: а зачем менять? я для Гессена и для Баден-Вюртемберга уже сколько раз переводила без проблем всё с той же печатью |
Я в курсе... |
не в печати дело... |
Zitat: Dolmetschergesetz für das Land Hessen: § 9 Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank (1) In eine durch die Präsidentin oder den Präsidenten des Oberlandesgerichts Frankfurt am Main einzurichtende und zu verwaltende zentrale Dolmetscher-und Übersetzerdatenbank sind nach der allgemeinen Beeidigung oder Ermächtigung 1. Namen, 2. Vornamen, 3. Berufsbezeichnung, 4. Anschrift, 5. Telekommunikationsanschlüsse, 6. die zu dolmetschende oder zu übersetzende Sprache, 7. der Zeitpunkt und die Stelle der allgemeinen Beeidigung oder Ermächtigung sowie Änderungen dieser Daten durch die nach § 10 Hessischer Landtag • 18. Wahlperiode • Drucksache 18/1620 7 Abs. 1 zuständige Stelle einzutragen. Die antragstellende Person kann einer vollständigen oder teilweisen Eintragung der Daten nach Satz 1 in die Datenbank in Textform widersprechen. Die Datenbank ist im Internet zu veröffentlichen. Die erhobenen Daten dürfen auch in einer länderübergreifenden Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank gespeichert und verarbeitet werden. |
и эта Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank sieht so aus: |
Ну, себя я там, например, не нашла - для своего суда. А как-никак с 1986 г. присяжная |
наверное "Ваша Земля" еще не успела перестроится на letzten Stand der Dinge. Geduld, "gut Ding will Weile haben"... |
мне торопиться уже некуда... :-) |
для точности/полноты: цитирую соответчтвующий Закон Белина „§ 29 Что в Берлине, то по всей Германии... |
Точно так, как Вы предположили, - здесь еще и конь не валялся, и данные в общую базу данных будут вносить только после принятия соответствующего закона... open end |
А я себя там нашла... Правда, со старым адресом, и древним адресом эл. почты, который не работает уж лет семь... |
You need to be logged in to post in the forum |